Los usuarios de Hong Kong aficionados a la saga Pokémon han iniciado una serie de reclamaciones porque Pokémon Sol y Luna va a ser el primer título de la saga que va a publicarse en la región usando chino simplificado con una única traducción para toda la región y no una traducción específica para la región.
Y es que hasta ahora, los juegos de la saga se publicaban en diferentes dialectos según la región, adaptándose también a las características sociales y culturales de cada zona. Sin embargo, en esta ocasión se ha optado por usar chino simplificado para todos los territorios asiáticos con una única traducción sin modificaciones locales.
Además de la cuestión lingüística, hay que tener en cuenta que tradicionalmente las traducciones de esta saga han intentado adaptarse lo máximo posible a las diferentes tradiciones regionales, localizando nombres de personajes, regiones, criaturas, etc., así como chistes y otros elementos del guion.
El paso a chino simplificado con una única forma dialectal, el mandarín, implica cambios que afectan a, por ejemplo, el nombre de diferentes pokémon, como el propio Pikachu, que pasará de 比卡超 (Bei-kaa-chyu) a 皮卡丘 (Pikaqiu).
Esto ha motivado que un grupo de aficionados haya protestado en Hong Kong ante el consulado japonés. Los protestantes han reclamado que Nintendo cambie esta decisión y han iniciado también una petición en línea para presionar a la empresa. Han contado con la colaboración de un medio local, Lonely media y de un grupo de activismo político, Civic Passion.