Vandal
  1. Videojuegos
  2. Noticias
  3. Pícara confirma su presencia en el videojuego de Masacre

Pícara confirma su presencia en el videojuego de Masacre

El mismo Mercenario Bocazas nos lo anuncia.
· · PC X360 PS3 

Activision ha desvelado que Pícara será otro de los personajes invitados del videojuego de Masacre, algo que ya se podía intuir tras ver la portada del juego.

Esta popular mutante será la coprotagonista de la aventura y como viene siendo habitual, la compañía ha lanzado una nueva imagen en la que Masacre nos cuenta quién es desde su particular y siempre retorcido punto de vista.

Masacre se pondrá a la venta a partir del 28 de junio en Xbox 360, PlayStation 3 y PC. A continuación os dejamos con el mensaje con el que el propio Mercenario Bocazas nos ha anunciado la presencia de Pícara.

"Para mi nuevo juego MASACRE, de Activision Publishing, Inc. y Marvel Entertainment, hicimos un casting con el objetivo de elegir a héroes súper fuertes y bichos raros para que participaran en el reparto. ¡Tuve que ver montones de candidatos! ¿Os acordáis de lo que hizo el tío ese? En fin, el grupo tenía que contar con los hombres y mujeres vestidos de lycra más frikis que hayáis visto jamás. Al final me quedé con algunos de los más poderosos e inteligentes, además de las chicas más encantadoras de todo el Marvelverso. Entre ellos, escogí a Mariposa Mental, Dominó y Lobezno. ¡Y la lista continúa!

Y bueno, ¿habéis oído hablar de la persona que se ha convertido en el tema de conversación del día? Se llama Pícara; una bella sureña con unas botas de la leche que será MI coprotagonista por obligación de contrato.

Si no, ¡comprobadlo y veréis!

Vale, sí… relajaos por ahí. Aún tengo que pensar en una frase realmente buena que impresione a una chica tan elegante y con tanto estilo como ella. Mostrándole mis cicatrices en la cara le digo: "Hola querida, he oído que absorbes poderes... Bueno, de hecho, ¡has absorbido todo mi amor!" ¿No os convence? Bueno, y qué os parece: "¿Te gustaría unirte a Dominó y a Mariposa Mental en la clase inaugural de la escuela de Masacre donde se regalan morreos"? Y justo después, la miro fijamente a los ojos en silencio durante unos 15 minutos… Ok, espera, ¿y qué tal algo así como: "Ey tía, tú debes ser Pícara, porque me estás succionando la vida…"? ¿No? Bueno, vale, si pasa de mí me da igual pero…

¡Argg! ¡Qué difícil! Ahora ya sé por lo que tenéis que pasar en la vida real para conseguir una cita. ¡Vosotros sí que sois unos verdaderos héroes!"

Imagen 1

Juegos Relacionados:

PC
Género: Acción · Lanzamiento: 25/6/2013
X360
Género: Acción · Lanzamiento: 28/6/2013
PS3
Género: Acción · Lanzamiento: 28/6/2013
XBOne
Género: Acción · Lanzamiento: 20/11/2015
PS4
Género: Acción · Lanzamiento: 20/11/2015

gmk240 · 18/06/2013 18:46
Tetas.

WZeroDs · 18/06/2013 19:09
Me gusta decirle mas Rogue, no entiendo porque en España traducen hasta los nombres y ataques de las series, que existe una ley que no les permita conservar el nombre original.

Usors · 18/06/2013 19:25
No deberían traducir nunca los nombres, pero entre diálogos siempre acaba saliendo una traducción, "el hombre araña" , "la masa" , duende verde"  "matanza" masacre, etc. Es casi inevitable acabar viendo una traducción del nombre en un cómic traducido.. y como es de hace tiempo supongo que se quedó así.
Tampoco me molesta el nombre, no veo que sea algo para quejarse lo que quiero ver es un gameplay o dos

Noel_FFXIII · 18/06/2013 20:13
para follarse a rogue hay que comprarse traje humano de condon por que sino te chupa la bruja :LOL:

Alaru · 18/06/2013 20:14
[respuesta:3]A veces los traducen y otras no. En Sudamerica tambien se hace mucho, muchísimo. O ya me dirás que es eso del "guasón" refiriendose a Joker.[/respuesta]

shadowthehedgehog · 18/06/2013 20:28
[respuesta:3]No sé si habrá una estadística al respecto, pero me juego un huevo y parte del otro a que en Latinoamérica hay más propensión a traducir nombres de personajes, títulos de series y películas, etc. Ahí está el ejemplo del "Guasón" que dice Alaru.

Y sí, en la mayoría de casos la traducción suele ser un horror.[/respuesta]

WZeroDs · 18/06/2013 20:30
Se pues claro existen bastantes traducciones latinoamericanas de nombre o poderes al español, pero es bien raro, bueno en ambas partes tenemos rarezas, porque en latinoamerica a Picara se le dice Rogue y a Storm se le dice Tormenta, la verdad han de ser de las traductoras :S

Noel_FFXIII · 18/06/2013 20:33
[respuesta:8]Pues yo me recuerdo que los viejos Xmen de los 90 escuche que a rogue le decian titania por lo fuerte que era me imagino que le cambiaron el nombre por eso.[/respuesta]

WZeroDs · 18/06/2013 20:36
[respuesta:9]Si ahora que lo recuerdo asi le llamaban es hasta la nueva generación que le pusieron Rogue... en fin o.O[/respuesta]

Unumbium · 18/06/2013 21:01
Porque traducen los nombres? Suena mejor o que ?

gmk240 · 18/06/2013 21:08
[respuesta:3]La verdad es que si, entre cosas como esta en España, y cosas como Homero en latinoamerica, no se que pasa con los dobladores hispanohablantes...[/respuesta]

Deadpoolas_Cage · 18/06/2013 21:39
juego del año y de la generación

DavidVoid · 18/06/2013 21:40
Picara, Lobezno, Masacre :lol:. Pero en fin, no nos vamos a poner a discutir por la traducción de los nombres no? Cuando se traducen o doblan los juegos al español lo hacen con ganas xD.

VICTOR_MAGAN2 · 18/06/2013 21:53
[respuesta:6]¿Acaso no es guason el guason? pues ya esta :P[/respuesta]

WZeroDs · 18/06/2013 22:36
Yo me acuerdo que Goku en alguna parte de Sur América le decían "Cachito" XDDD, siempre me cago de la risa ese nombre, pero la traducción mejicana si era Goku XDD.

En fon todo es cuestión de las traductoras de seguro ohhh

P.D: Lobezno = Guepardo en el habla hispana XDDD

Maki Nomiya · 18/06/2013 23:17
[respuesta:10]Ya Wolverine le llamaban "Guepardo" e incluso "Aguja Dinamica"

[video:http://www.youtube.com/watch?v=lGikrMVmhLo]

No hablemos de doblajes de Xmen por favor...[/respuesta]

Lunedi · 19/06/2013 01:40
Alguien seria tan amable de traducirme:
Mariposa Mental y Dominó?
Picara asumire que es Rogue
Como siempre: España cagando doblajes desde tiempos inmemoriables

samuel444 · 19/06/2013 01:57
joker~guason,jajajaja que gracia me hace,anda que valla tela con las traduciones.

Eiren · 19/06/2013 02:03
Me gusta como en estas noticias en vez de hablar del juego hablan de los nombres XD
P.D: ese de aguja dinamica que onda con eso asdassadfa

Death_Note · 19/06/2013 02:15
Mariposa Mental es Psylocke. Y Dominó en ingles es igual.

rco251 · 19/06/2013 02:45
Las traducciones de los nombres es una de las razones por las que prefiero las series y juegos con subtitulos, ademas de la poca expresividad de algunos dobladores que solo se limitan a leer el texto. Acá en sudamerica he visto muchísimas de esas traducciones y la mayoría no me gustan.

Lo del Guason pensé que en España era igual, porque en el Batman Arkham Asylum lo nombran así si mal no recuerdo y en el Arkham City, los subtitulos decían "Sr. G".

En fin, acá hay un gameplay de la E3 pero no se puede apreciar demasiado: http://www.youtube.com/watch?v=dEOdqfWJ5hk

devilandres · 19/06/2013 05:11
[respuesta:22]Saludos, en el doblaje de arkham asylum se nombra joker, en los subtitulos de la versión americana si se le nombra como guason.[/respuesta]

rco251 · 19/06/2013 05:22
[respuesta:23]No recordaba bien en el Arkham Asylum pero en el City estaba seguro de que harley lo nombraba "Sr. G" y en algunos personajes le decían Guason, igual como en la mayoría de los casos prefiero el original, Joker. ¡Saludos![/respuesta]

reggenator · 19/06/2013 12:00
[respuesta:18]Ala, nuevamente metámonos con el doblaje español sin que este tenga la culpa!!! Claro que si campeón!!!

Sabes que el juego no va a llegar doblado al castellano verdad??? Que solo vendrá subtitulado?? Entonces que tiene que ver el doblaje con todo esto... En todo caso te refieres a la TRADUCCIÓN, que es un apartado totalmente ajeno al doblaje....

Es que estoy harto de que la gente le eche la culpa al doblaje solo porque X personaje o expresión tiene un nombre distinto del original[/respuesta]

Adam_Jensen · 19/06/2013 12:37
Los nombres de los X-Men traducidos al castellano están bastante bien, si somos tan sibaritas de quererlos en inglés compradlo en esa versión  y dejad de dar por culo leche.

Lunedi · 19/06/2013 17:19
[respuesta:25][img]http://i.imgur.com/XQYv0fN.jpg[/img]
Solo fue un error de palabra.
Nadie es perfecto, Todos somos Seres Humanos con errores y defectos[/respuesta]

Jugador.Rare. · 19/06/2013 23:15
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=rogue

liwer · 20/06/2013 18:58
El nombre Masacre no me gusta para nada, prefiero mil veces Deadpool...

Ah y quiero comentar que ya fastidian (ladillan) las imágenes o memes que colocan en los comentarios... Paso de ser divertido a aborrecible y molesto.