Vandal
  1. Videojuegos
  2. Noticias
  3. Castlevania: Lords of Shadow 2
  4. Alex de la Iglesia pondrá voz a un personaje de Castlevania: Lords of Shadow 2

Alex de la Iglesia pondrá voz a un personaje de Castlevania: Lords of Shadow 2

Lo ha confirmado Enric Álvarez, creador del juego.
· · PC X360 PS3 

Enric Álvarez, co-fundador de Mercury Steam y director de Castlevania: Lords of Shadow 2, ha confirmado a través de su cuenta de Twitter que el cineasta español Alex de la Iglesia pondrá voz a uno de los personajes de su juego, que llegará a finales de este año para PC, PlayStation 3 y Xbox 360.

En su Tweet, Álvarez muestra una foto con el director en lo que parece ser un estudio de doblaje, diciendo "mirad quién ha puesto su voz a un personaje de Lords of Shadow 2".

https://pbs.twimg.com/media/BDNsHU0CQAAZFHO.jpg

Aunque no se ha anunciado oficialmente que el juego vaya a estar doblado al castellano -la primera parte no lo estuvo-, la colaboración de de la Iglesia parece confirmarlo.

Juegos Relacionados:

Lanzamiento: 27/2/2014 · Género: Acción / Aventura
Lanzamiento: 27/2/2014 · Género: Acción / Aventura
Lanzamiento: 27/2/2014 · Género: Acción / Aventura
Todos los juegos de Castlevania
Guía de Castlevania Lords of Shadow 2

Mr.Patrick84 · 26/02/2013 05:53
Y quién no nos dice que Konami esté evaluando el porcentaje/beneficio de ganancias? Skyrim lo iba a comprar sí o sí, pero cuando me enteré que estaría doblado al español no lo dude ni un momento, y en versión PS3, como los campeones, bugs? si los tiene no me he dado cuenta, pero 300 horas lo atestiguan (y por supuesto completado).

¿Y si el próximo Metal Gear gracias a las "buenas" ventas de Castlevania 2 se animasen a doblarlo al español? Alfonso Valles sigue activo y no veo porque no.

MartinSawyer · 19/02/2013 02:13
[respuesta:70]El problema es que esos personajes si tienen peso en la trama y pasan de ello complamente. Los casos que mencionas de Apu, el doctor Nick o la de Modern Family si lo hacen pero en Dexter ni de coña vamos, en Lost con Sayid y Naomi y paras de contar. Si hablan de su cultura en sus capitulos respectivos y sus costumbres ¿por qué no intentan diferenciarlos unos de otros? De los personajes principales sobretodo.
Y si, en ocasiones hablan en español y los otros personajes no entienden lo que estan diciendo. Te lo digo porque conozco tanto las originales como la dobladas[/respuesta]

Aserizo · 18/02/2013 23:08
[respuesta:68]Y que quieren que hagan cuando tienen que representar a alguien que habla un idioma que es distinto a la VO pero que causalmente concuerda con la lengua meta (el español en este caso), que hable en andaluz para diferenciarlo?

Veo bien tomarse ese tipo de licencias. Lo raro o malo sería que un personaje fuera español e hicieran como que no le entienden (hablando ellos en un español más que perfecto en la versión doblada).

En cuanto a lo de los acentos, no es relevante darle un acento a ningún personaje en la versión doblada si en la original no ponen enfásis en ello. Con esto quiero decir, que da igual que un personaje sea de Escocia o de Gales o de Estados Unidos si su acento no tiene un peso (aunque sea mínimo) dentro de la trama. Un ejemplo de esto sería el dar al espectador una idea de que para el personaje el país (o más bien la cultura) es "extraño", y cosas así.

A los terroristas si son de distinta nacionalidad también los doblan con acento para poner en situación al espectador, y si el acento es cómico, pues más de lo mismo: en los Simpson sin ir más lejos tienes a Apu, al doctor Riviera (que vale como ejemplo de cómico y país "extraño" que hablaba antes o la misma Marge con su ronquera (que te digo que si no fuera algo muy marcado o característico, en España hablaría normal). Otro ejemplo sería el de la tetuda de Modern Family.[/respuesta]

pokerod · 17/02/2013 21:42
[respuesta:68]Objetivamente no existe ningun doblaje en castellano que pueda superar al Vo de juegos o peliculas es simplemente la verdad, de hecho doblajes tan sobrevalorados como el del metal gear solid es infinitamente inferior al doblaje en ingles del metal gear solid(y eso que este es un doblaje del japones) pero se nota como kojima mimo tanto el doblaje al ingles del juego.

PD: aun tengo pesadillas con la vos de daxter de la saga de jax and daxter, practicamente aruino la saga para mi[/respuesta]

MartinSawyer · 17/02/2013 21:37
[respuesta:43][b]Con todo esto, el que diga que, a día de hoy, el doblaje en España es malo, es que no tiene ni putísima idea de lo que está hablando y le recomiendo que se ponga un poco al día en el asunto y menos leer subtítulos baratos de Dexter o Juego de Tronos. [/b]
Tienes razón en que el doblaje es profesional en la mayor parte de los casos.
Pero en series de televisión no. Dexter, Lost o Misfits no tienen la misma calidad. Más que nada porque la cagan al doblar a personajes de distintas nacionalidad que en la mayor parte de los casos ni se molestan en darles acento (parecía que todos en Lost tanto americanos, escoceces o ingleses hablaban todos igual) y ya no hablemos de cuando hablan español en la versión original, o se los cambian por portugés o se inventan un diálogo que no tiene nada que ver con la conversación.[/respuesta]

Flecha subir