La opinión de jugón Vandal

La Opinión del Jugón

Cada semana, nuestro usuarios opinan sobre un tema o juego candente del mundo de los videojuegos.

¿Voces originales o dobladas?

Nuestros usuarios se pronuncian sobre la duda entre las versiones originales y las localizaciones.
¿Voces originales o dobladas?
·
Actualizado: 21:31 17/8/2020

Bienvenidos a La Opinión del Jugón, una sección de carácter semanal en la que Vandal Online publica las opiniones vertidas en el foro sobre un tema propuesto. Cada viernes se presentará una nueva cuestión, noticia o texto para que los lectores ofrezcan sus puntos de vista. Destacaremos los textos más representativos de la semana en este apartado, aunque todos los comentarios están disponibles en el hilo a tal efecto.

Esta semana preguntamos a nuestros jugadores si prefieren el doblaje original –normalmente inglés- o el doblaje al castellano. Este es un debate que se da también en las películas o series, así que la trasladamos al mundo de los videojuegos.

"Prefiero que sean dobladas al inglés con subtítulos en castellano, no sé muy bien explicar por qué. Actualmente la mayoría de doblajes tienen bastante calidad, pero en los tiempos de PSX... ¿Quién no recuerda los carismáticos personajes de la saga Syphon Filter? Daba vergüenza ajena." - gutix90

"Normalmente mejor originales con unos buenos subtítulos en castellano, sobre todo en juegos muy "atmosféricos". Los Yakuza en japonés o GTA en inglés masticao quedan de narices, por ejemplo." - Peter Lorre

"Yo no suelo cambiar las voces por defecto del juego. Si viene en castellano, las dejo en castellano. En inglés, pues en inglés. En aventuras o RPGs con mucho texto, lo que sí necesito son subtítulos, hasta en castellano, ya que sueles leer más rápido de lo que hablan y así pasas el texto mucho más rápido.

Lo de hacer dos partidas para ver el doblaje en cada idioma... me temo que no me ha dado tan fuerte XXXD.

Eso sí, recomiendo probar Uncharted con audio en portugués. Te partes la caja." - gabla

"En los videojuegos, rarísima vez el doblaje original es inferior al de otro idioma, especialmente el español, así que prefiero jugar siempre con las voces originales, que además, siendo los videojuegos una forma de arte, tienen puntos extra por ser las originales. Prefiero incluso no enterarme de algunos diálogos con tal de tener las mejores voces e interpretaciones." - Sr.A

"Yo por mi parte prefiero un doblaje al español siempre y cuando sea de calidad, tipo: Uncharted, Fallout, inFamous, Heavy Rain, Metal Gear Solid, etcétera...

Si el doblaje va a ser mediocre y en inglés va a estar muchísimo mejor, pues que ni se molesten." - Kazuma Kiryu

"Si están bien hechos como Uncharted que notas que el doblador se ha vuelto Nathan, pues es bien acogido la voz doblada.

También algunos juegos es mejor dejarlos en su idioma natal, como Yakuza, ya que le da un toque de 10, en inglés o castellano no sería lo mismo.

Si tiene selector de idiomas entre inglés o japones, lo voy variando para ver cuál le queda para mi mejor. Pero en resumen, que los suelo jugar con voces originales y subtitulado al castellano." - Jade Curtiss

"¿Papá o mamá? Lo cierto es que con lo que cobran hoy en día por un juego y dadas las herramientas de las cuales se disponen en la actualidad para el desarrollo de videojuegos, las cuales encumbran a muchos juegos a la categoría de octavo arte, lo lógico sería pedir y exigir que el juego nos diese la posibilidad de elegir a nosotros cómo queremos jugarlo, si en su versión original con voces en inglés o bien por contra, disfrutarlo en la lengua de Cervantes. A día de hoy, y con un sector que como ya he mencionado se equipara por muchos al del cine e incluso se puedo considerar arte, sería ilógico justificar la no adaptación territorial de un juego por el simple hecho de decir que la calidad de la adaptación no va a superar al producto en su original.

Pruebas tenemos más que suficientes como para poder decir que si se quiere y se desea, un juego puede venir totalmente localizado en varios idiomas, todos ellos de una calidad más que notable (veáse Heavy Rain, Uncharted, Metal Gear Solid, etc) por lo que tira por tierra la teoría de que doblar o localizar un juego merma la calidad del mismo. Vamos, que si queremos que de una vez por todas los videojuegos se codeen de tú a tú con otras formas de entretenimiento como puede ser el cine, pienso que es más que necesario que los juegos salgan localizados al mercado en el que se van a comercializar, no por ello dejando de lado la opción de poder jugarlo en versión original, pues los formatos actuales para videojuegos creo que permiten eso y mucho más.

No puedo estar más de acuerdo en la afirmación de que parece que por moda se valora más lo original, dejando de lado o pasando inadvertidos grandes trabajos de doblaje en nuestro país. Deberíamos de recibir todos los títulos con ambas opciones, versión original y evidentemente versión localizada." - chusko

"Nada, voces originales, que es como las pensaron los creadores del juego, que no fueron y contrataron a una empresa para que les escogiese las voces, a ver que os pensáis.

No no, fueron todos los creadores escuchando uno a uno a cada doblador, para asegurarse de que cada matiz de voz, cada cuerda vocal, cada delicioso sonido que emana de sus gargantas, es perfecto.

Como el texto ¿Que mierda es esta de traducir los textos? Se está pervirtiendo el texto original del juego, un juego esta con el texto en inglés, y eso quiere decir que está pensado para ser leído en inglés, en su idioma original, así que nada de traducir textos.

¿Y los subtítulos en los diálogos? Eso es para inútiles incultos, no hace más que estorbarme cuando quiero oír el delicioso sonido del inglés. Si es que, yo en realidad no entiendo una puta mierda de inglés, pero me la pela. Cada vez que oigo una voz en inglés es maravillosa porque es como lo pensaron sus creadores (los cuales no se equivocan jamás ojo), y cada vez que oigo algo en un idioma que no sea el inglés (da igual si el juego en su origen estaba pensado o no en inglés, el idioma original siempre es el inglés y punto) me pongo malo y me parece siempre poco realista.

De hecho, cuando voy a comprar el pan en la panadería y oigo que el panadero no tiene voz de panadero me pongo enfermo, me pongo a gritarle que se culturice y ponga voz de panadero inglés, que para eso pago el pan." - Terricola 69

"Pues para mi opinión. El lenguaje original destinado para un juego es el que debe ser. Extraña y rarísima es la vez que un doblaje vale la pena, debido a algunos factores debería conservarse las voces originales:

- Si es una comedia o frase importante, se la entiende mejor en su idioma original subtitulado, que en un doblaje sujeto a cambios que le puede cambiar la comprensión a la frase y costarte mucho en el juego.

- En las expresiones a veces disminuye su realismo al no concordar la expresión vocal con la voz que se exprese, como se pudo ver en el video que no concordaban para nada las voces con las expresiones.

- Evitaría el uso de espacio innecesario con los dos, tres, cuatro o hasta cinco audios adicionales que le agregan al juego.

- Más funcional seria conservar la voz original y agregar subtítulos de todo lenguaje, debido a que también hay personas que por razones de la vida, se quedaron sordos, y les sería muy útil continuar sus juegos favoritos leyendo los textos en su idioma donde esté, sin preocuparse del audio." - zero1987

"Normalmente suelo optar por el idioma que viene por defecto, si bien en algunos títulos de corte marcadamente oriental suelo anteponer un doblaje japonés a uno inglés. En cualquier caso, si el castellano se encuentra entre los idiomas disponibles, siempre será mi primera opción, siempre y cuando se trate de un doblaje trabajado, claro." - Jimmytrius

"Doblaje original, es el que han escogido los creadores, a veces con mucho cuidado o incluso haciéndolo en un idioma inventado para que nadie pueda estropearles el feeling de su trabajo, además de que aquí el nivel general se nota francamente que es más bajo y sea como sea el juego no va a ganar.

El hecho de que tantos juegos vengan doblados es una de tantas cosas que contribuyen a darle un tono realmente cutre a los videojuegos de esta generación." - MrSmi7h

"Prefiero la "voces dobladas". Considero que hace la "experiencia de juego" más completa, aunque no sea completamente fiel.

Para mi es mal natural oír una voz, que oír un idioma y leer otro. No puedes disfrutar realmente del doblaje original, al tener que estar pendiente de los subtítulos. Y pocos tienen un nivel de inglés suficiente para entender completamente un juego." - Enrique_Pastor

"Es que puede depender de muchas cosas.

Antes no me importaba demasiado si el trabajo de doblaje era aceptable, hoy por hoy pudiendo elegir generalmente prefiero el idioma origen, ya sea inglés, japonés, o lo que sea. Pero eso para la actualidad, aunque desde hace mucho.

No quiero mezclar gratuitamente cine y videojuegos, por ser casi una "antítesis", y no me gusta especialmente como se sobreutiliza la narrativa importada en los juegos, pero comentaré haciendo una analogía que no es lo mismo ver "Al Rojo Vivo" que "White Heat", o "Le Trou" a "La Evasión", "Los Siete Samuráis" doblada pierde mucho su sentido. Cine Club de La 2... ¿Dónde quedaste?.

Al margen de eso, es cuando juegas un juego que incluye "retazos" culturales cuando más se nota, pienso en Psychonauts por ejemplo, en lo caricaturesco de Oleander o Sasha (voces incluidas), o los guiños constantes a clichés que como europeo solo conozco por referencia o interés en aprender cosas de otras culturas. Es solo un ejemplo, tengo más juegos que me han enseñado partes culturales ajenos a mi origen. Idioma, cultura, doblaje original.

Y es que también puede ser eso, interés por aprender, un pequeño esfuerzo cómplice. En cuanto a eso he aprendido múltiples expresiones y formas de expresión de idiomas, cosa imposible sin poner el idioma original, incluyendo videojuegos. Así se aprecian matices perdidos de otra forma.

Es también cuando los juegos empezaron a mostrar un acabado gráfico más detallado cuando la sincronización labial me jugó malas pasadas y empecé a preferir el idioma original. Quedaba mucho mejor a la vista.

Además estaría el trabajo en comparación con el original, por muy bueno que sea el doblaje de Abe's Oddysee el genio detrás de las voces originales solo puede imitarse con más o menos tino. Es otro ejemplo. Comparativamente hay buenos doblajes pero no resultan tan buenos cuando el trabajo original tiene tanta personalidad.

Por otro lado aún tengo pendiente probar Alan Wake en inglés (creo que es multi-idioma). Sí, suelo probar los doblajes en ocasiones, sin preferencia inicial. Una de las cosas que me fastidia es no poder elegir el audio en un menú de opciones.

También existe el factor de doblaje infame, yo jamás escuche eso de las "ruedesitas" en Halo 2. La importación también me ha hecho tener juegos en idiomas distintos a los que me son maternos.

Siempre preferiré que den la opción a elegir, así cada cual adapta sus preferencias o hasta inquietudes, quien sabe.

¿Traducciones?, todas las que se quiera, siempre siendo fiel al original, sin cometer errores de traducciones literales pero tampoco con licencias, nada de cutrerías del pasado y paellas a cinco mil pesetas (guiño a Chicho Terremoto), o que un Omicroniano se vaya a ver un programa de Bertín Osborne (guiño a Futurama)." - Zumm-Plass

"Yo prefiero las voces originales y los subtítulos en el mismo idioma, para mi es "molesto" la mayoría de las veces escuchar un doblaje pobremente trabajado (sincronización de labios, voces que no intentan al menos equipararse al original, abuso de jerga local etc. ) y pienso lo mismo de los doblajes, es "molesto" correr por el diccionario para averiguar que significa "cotufas" o "panegírico" (esto pasa cuando algunas empresas de doblaje nos mezclan a todos los hispanohablantes en un mismo saco), no crean que odio mi idioma, nunca lo hare, es solo que en los videojuegos, las películas y todo lo relacionado con la TV lo prefiero en su idioma original ya sea en español, inglés o japonés, pongo un ejemplo rápido: Star Wars: The Force Unleashed, no es lo mismo escuchar a James Earl Jones que al señor que lo doblo al castellano, es mi opinión personal que algunos actores de doblaje no muestran pasión a la hora de hacer su trabajo y es peor cuando su voz no se acerca ni remotamente a la original.

También es molesto que algunos juegos no te dejen seleccionar el idioma de tu preferencia y que tengas que cambiar el idioma de la consola." - ogro1000

"Si el juego viene en castellano prefiero jugarlo en castellano. Siempre hay excepciones como Fable II, que comparé los doblajes y tuve que continuar jugándolo en inglés, o cuando hay actores reconocidos que se supone harán mejor su trabajo que un doblador.

Y como norma general, si el juego viene en japonés y en inglés lo pongo en inglés. Prefiero entender el diálogo a escuchar unas voces con unos acentos que no conozco y no me dicen nada.

Naturalmente esto es en videojuegos. En películas, que tienen actores reales con sentimientos que transmitir, siempre el idioma original con subtítulos a inglés o español si es necesario." - josemad

"En videojuegos español siempre a ser posible, que un monigote poligonal hable en otro idioma no me "dice" nada, siempre hablando de doblajes decentes.
Las voces japonesas son para mi gusto muy chirriantes y sobreactuadas en su mayoría y las doblajes ingleses pues... son como los españoles unos buenos y otros malos.

En películas pues ya dependería de que tipo sea." - Darkgryphus

"Disponibles ambas versiones.

Siempre juego en español primero, y casi siempre pruebo la original cuando es posible para comparar. Si la compañía de doblaje es buena el resultado es como mínimo igual al original, y si los del doblaje son muy buenos, muchas veces la española suele ser bastante mejor. Muchos juegos en ingles son realmente sosos y faltos de interpretación. Los originales, como en el cine, están sobrevalorados en muchas ocasiones, y hay trabajos aquí de doblaje que pasan desapercibidos porque no se presta atención suficiente, pero es la moda del original, "que siempre por norma es mejor"." - Piniponete

"Yo me encuentro en un momento curioso respecto a esto, después de décadas viniendo en inglés, han decidido empezar a doblar mis 3 sagas favoritas a la vez, Sonic, Mortal Kombat, y Resident Evil.

Yo soy de los que deja el idioma que viene por defecto, si es español mejor. Así no tengo que leer subtítulos o estar pendiente tratando de pillar que dicen en inglés.

Soy partidario de que se doblen todos los juegos, pero que vengan con un selector para quien no guste de ese doblaje. Exactamente igual que las películas, al gusto del consumidor" - RACCAR

Agradecemos a todos los usuarios –reflejados en este resumen o no- que han participado esta semana con sus opiniones, y os animamos a colaborar con los próximos temas.

Ramón Varela
ANTERIORES
La Opinión del Jugón Gráficos 2D vs gráficos 3D, ¿con cuál te quedas?
Gráficos 2D vs gráficos 3D, ¿con cuál te quedas?
La Opinión del Jugón
17:53 26/11/2011
Nuestros usuarios se mojan en la eterna disputa entre dos estilos gráficos.
La Opinión del Jugón ¿Eres un nostálgico sin remedio?
¿Eres un nostálgico sin remedio?
La Opinión del Jugón
17:33 3/12/2011
¿Cualquier tiempo pasado fue mejor, o lo mejor está por llegar?
SIGUIENTE
La Opinión del Jugón ¿Qué camino debería tomar Resident Evil? ¿Acción o terror?
¿Qué camino debería tomar Resident Evil? ¿Acción o terror?
La Opinión del Jugón
19:54 17/12/2011
Los seguidores de la saga opinan sobre el camino que debería seguir a partir de ahora.
En forosComentar en nuestros foros

En forosComentar en nuestros foros

Flecha subir