Vandal
  1. Videojuegos
  2. Noticias
  3. Resident Evil Revelations
  4. Resident Evil Revelations llegará completamente doblado al castellano

Resident Evil Revelations llegará completamente doblado al castellano

También se han publicado nuevos vídeos e imágenes.
· · 3DS 

Capcom ha anunciado que Resident Evil Revelations será el primer juego de la serie en llegar con voces en castellano. Además, ha publicado dos nuevos vídeos e imágenes del juego.

Estos nuevos materiales gráficos pertenecen al modo Raid del juego, en el que podremos jugar tanto solos como en cooperativo y en el que tendremos que matar monstruos para ganar puntos y así mejorar nuestras armas.

Resident Evil Revelations saldrá a la venta el 27 de enero en exclusiva para Nintendo 3DS, y acabamos de publicar unas impresiones donde os contamos cómo es el doblaje al castellano y nuestras sensaciones controlando el juego con el nuevo periférico que añade un segundo stick a Nintendo 3DS.

El terror llega en exclusiva para Nintendo 3DS el 27 de enero.
Compartir
HD

El nuevo modo cooperativo para dos jugadores.
Compartir
HD

Imagen 1
Imagen 2
Imagen 3
Imagen 4
Imagen 5
Imagen 6
Imagen 7
Imagen 8
Imagen 9
Imagen 10
Imagen 11
Imagen 12
Imagen 13
Imagen 14

Juegos Relacionados:

Lanzamiento: 27/1/2012 · Género: Acción / Aventura
Todos los juegos de Resident Evil

InvictusSol · 11/11/2011 19:59
[para Designer80][quote]No sé como decirlo sin que resulte ofensivo... pero realmente afirmar eso es una cuestión de ignorancia. Si en lugar de decir que "el doblaje de España es el mejor del mundo" o cosas por el estilo, se pusieran a investigar sobre el doblaje español latino, sabrían a que se refieren cuando hablan de Español Neutro en lugar de decir "eso no existe".[/quote]

Es que no es neutro, se le sigue notando el acento. Un nombre más correcto sería [b]Español Artificial[/b], pues es un español que se inventó para los doblaje en latinoamerica, pero nadie de allí habla como lo hacen en los doblajes.

[quote]Se llama Español Neutro al usado en el doblaje español latinoamericano debido a que carece de acentos o dialectos. Es decir que en un doblaje en español neutro realizado en Mexico no vamos a escuchar palabras como "guey" o "pilche", lo cual lo hace apto para cualquier país latinoamericano.[/quote]

Pues en mi opinión eso le quita naturalidad al doblaje (aparte de no ser cierto, si he visto que en ciertas ocasiones se usan modismo). El doblaje español, al ser destinatario unicamente para España puede permitirse el usar modismo españoles. Lo mismo ocurre con el doblaje portugues de Brasil, que emplea modismo brasileños, y lo mismo con los doblajes Frances, Alemanes, etc... Esa es la ventaja de estar dirigido a un pais, que se permite usar un vocavulario más cercano con la audiencia.

En cambio, el doblaje Latino pierde este acercamiento con la audiencia. Debido a que la forma de hablar de los mexicanos, argentinos, venezolannos, etc es completamente distinta unas de otras, se ve mucho más restringido a la hora de usar vocabulario. Y a eso le añadimos que al estar destinada a más paises carga con mucha más censura, pues el doblaje español solo carga con la censura de España (que practicamente es inexistente) mientras que el dolaje latino carga con la censura de Méjico, la Censura de Chile, la Censura de Bolivia, la censura de Honduras, etc, y ocurre cosas como el video  de Pulp Fiction que puse atrás.

[quote]De esa forma no tienen que hacer un doblaje para cada país latinoamericano, a diferencia de lo que hace España que prefiere tener el suyo. A nosotros nos da igual si el doblaje es Venezolano o Mejicano, para nosotros sonará igual.[/quote]

Esto no es muy cierto, pues me he encontrado con Mejicanos que hacen ascos con los doblajes realizado en otros paises, que por mucho que digas que sea "neutro", se nota donde son realizados.[/para]

Deathlain · 11/11/2011 15:46
Confundes doblaje con traducción, para ser tan listo te cuesta hacer las cosas bien cuando criticas.

Designer80 · 11/11/2011 15:02
[para Precoz][quote]No existe un doblaje neutral, de donde has sacado eso?[/quote]
No sé como decirlo sin que resulte ofensivo... pero realmente afirmar eso es una cuestión de ignorancia. Si en lugar de decir que "el doblaje de España es el mejor del mundo" o cosas por el estilo, se pusieran a investigar sobre el doblaje español latino, sabrían a que se refieren cuando hablan de Español Neutro en lugar de decir "eso no existe".

Se llama Español Neutro al usado en el doblaje español latinoamericano debido a que carece de acentos o dialectos. Es decir que en un doblaje en español neutro realizado en Mexico no vamos a escuchar palabras como "guey" o "pilche", lo cual lo hace apto para cualquier país latinoamericano. De esa forma no tienen que hacer un doblaje para cada país latinoamericano, a diferencia de lo que hace España que prefiere tener el suyo. A nosotros nos da igual si el doblaje es Venezolano o Mexicano, para nosotros sonará igual.
[/para]

[para koonner][quote]También me ha hecho muchísima gracia (con carcajada incluida) leer a uno diciendo que prefiere doblaje neutral... O_O.[/quote]
Lo mismos que le dije al anterior. Investigá antes de afirmar cosas que no son ciertas. Y el hecho de que te cause gracia (que para colmo, una gracia causada por tu propia ignorancia), me parece realmente un insulto.
[/para]

No voy a negar que hubieron buenos doblajes españoles en videojuegos como en Grim Fandango, Metal Gear Solid, Monkey Island o Baldurs Gate, pero hace años que no he vuelto a escuchar un buen doblaje como esos, por lo que no puedo admitir que sea el mejor del mundo (ya solo uno se puede dar cuenta de que año son los juegos que acabo de mencionar).

No sé si alguien jugó al God of War con las voces en español, pero la verdad que con solo escuchar a Kratos en español el personaje quedaba completamente arruinado. La de Atena estaba bien, pero la de Kratos parecía la voz de una persona común y corriente y no la de un espartano violento y destrozacraneos como Kratos. Su voz debería ser más bruta, salvaje y exagerada, y no tan... normal. Es decir, no tenía enfasis. Y este es solo un caso de miles.
[video:http://www.youtube.com/watch?v=gcLZ2oCtvfg]

Además, eso de decir "es el mejor del mundo" me suena exageradamente presumido. Para empezar, si es tan perfecto, ¿por qué solo lo escuchan en España? No voy a decir que el latinoamericano es mejor para que luego me digan de manera infantil "no, el de mi país es mejor" sin argumentos. Pero al menos se puede decir que el doblaje español latinoamericano no es cerrado y está adaptado para una mayor variedad de países. Y creo que es mayor la cantidad de personas que viven en Latinoamerica (excluyendo Brasil que hablan portugues) que en España, añadiendo que en España no hablan solo español sino también catalán (y no se si algún otro idioma exclusivo de España que desconozca), por lo que para España se tienen que realizar dos doblajes.

Por este motivo, ¿en cuántos páises prefieren el doblaje español y en cuantos el latinoamericano?

Con esto no quiero decir que el doblaje español Latinoamericano sea mejor sino que los españoles no pueden inferiorizar el nuestro diciendo que el suyo es el mejor del mundo. Una cosa es decir que tenga "algunos" doblajes buenos, y otra que sean los mejores del mundo. El primer caso lo puedo aceptar, ya el segundo es un egocentrismo total sin pies ni cabeza.

En mi opinión, doblajes malos los hay en todos lados (incluyendo doblajes en inglés) por lo que no se puede dudar que lo mejor son las voces originales del producto. Así un juego estadounidense  debe estar con voces en inglés y un juego japonés con voces en japonés. He escuchado juegos japoneses (e incluso animes) con voces en inglés y la verdad es que por lo general daban asco de tan ridiculos que quedaban. Algunos ejemplos son Ar Tonelico 1 (que por suerte tenía la opción para elegir las voces en japonés como todos los AT) y las de Valkyrie Profile 1 especialmente la de Lezard que sonaba como Mr Evil de Austin Power (que por suerte en el VP2 la mejoraron bastante). Acá el problema ya no era que le faltaban énfasis, sino todo lo contrario, las voces de los personajes estaban tan exageradas que ya pasaban a ser ridiculas.
Ejemplo de AT 1: (spoiler - mas o menos)
[video:http://www.youtube.com/watch?v=JoODv8LVib8]

Pero en otros casos como Persona 4 o Disgaea 3 las voces en inglés me resultaban mejor que las originales.

Por eso vuelvo a decir, doblajes malos hay en todos lados, no es que por ser argentino prefiera los doblajes latinoamericanos, yo sinceramente en el 90% de los casos prefiero el original, por lo que lo mejor es siempre que el juego tenga la opción para seleccionar el idioma de las voces y de los subtitulos. Aunque con que simplemente esté con las voces originales me resulta suficiente.

Y para terminar, unos articulos de internet que encajan perfectamente al caso:
[url]http://www.sombrereroloco.net/?p=5020[/url]
[url]http://www.buscasdeweb.com/blogg/critica-objetiva-al-doblaje-espaol-y-latinoamericano-o-mexicano/[/url]

Mckubex · 05/11/2011 04:33
Pues yo soy CentroAmericano, y vivo en Ciudad Real España y no defiendo doblajes, como si me pagaran por eso, pero he de reconocer que el castellano (Español) esta mejor doblado, a pesar de que soy hispano debo admitir tal cosa.

Por otra parte, todo juego en su versión original esta mejor doblado, a que se debe esto? A las secuencias técnicas y gesticulaciones de los personajes al hablar, el claro ejemplo es el Black Ops cuando en ocasiones se quedan mudos los personajes o hablan de mas, Jajaja...

...Es decir, todo depende de como sincronizen los argumentos con los movimientos y gestos de cada personaje, ahora! si es de preferir un doblaje tecnicamente bien conseguido ahí si deberían haber gustos, pero el mejor doblaje es aquel que logra conseguir lo que el original transmite.

Un vivo ejemplo es el HEAVY RAIN (Castellano) es sencillamente fabuloso, una peli interactiva.

estbnxx03 · 04/11/2011 01:09
juegaso... excusa perfecta para comprarse la 3ds

Flecha subir