Vandal
  1. Videojuegos
  2. Noticias
  3. La versión japonesa de Kingdom Hearts HD 1.5 Remix tendrá voces en inglés

La versión japonesa de Kingdom Hearts HD 1.5 Remix tendrá voces en inglés

Se podrá optar también por subtítulos y voces japonesas.
· · PS3 

La información publicada por tiendas japonesas en referencia a Kingdom Hearts HD 1.5 Remix desvela que el juego tendrá opción de voces en inglés en el juego Kingdom Hearts: Final Mix, que es parte de los contenidos incluidos.

Así, este título contará con gráficos en alta resolución que aportará nuevas texturas y modelados para los personajes. También se han rediseñado los menús y múltiples texturas. Los jugadores que quieran disfrutarlo con voces en inglés podrán usar subtítulos en japonés. Por supuesto, integra también voces en japonés.

Esta compilación incluirá también Kingdom Hearts Re: Chain of Memories y Kingdom Hearts 358/2 Days, juegos que también han sido adaptados a la alta definición.

Por el momento no se han hecho anuncios sobre su lanzamiento en mercados occidentales.

Sora vuelve a revivir su primera aventura en alta definición.
Compartir
HD

Juegos Relacionados:

PS3
Género: Acción / Rol · Lanzamiento: 13/9/2013

sinue_shakkara · 23/12/2012 12:39
con tal de no volver a oir la blasfemia de doblaje que hicieron en el KH2 en español.....dios se te quitaban las ganas de jugar solo con oir la voz de Sora/Ash ketchum... -_-

Cloud13590 · 23/12/2012 12:47
Pues a mi me encanto que lo tradujeran al español. Y me gustaban todas las voces, ademas de que esa voz esta en muchos sitios no solo en el imbecil de ash. Aunque yo lo que quiero es que venga con sus voces en japones y subtitulos en español, pero creo que me voy a comer tres mierdas T_T.

Beriol · 23/12/2012 12:49
Bueno, pues espero que lo saquen por aquí y pronto... No dentro de 2 años... Aunque ya podrían haber incluido el KH2...

itnios · 23/12/2012 12:51
Me parece una señal muy buena de cara a que tenga una eventual edición europea.

emlds · 23/12/2012 13:06
Pues algo no me cuadra. Se supone que las voces en inglés forman parte de la localización americana, en la cual modifican el juego para que el movimiento de los labios de los personajes se corresponda a las voces en su idioma (incluso el Opening está cambiado). Así que si hay opción de jugar con voces en inglés, ¿trae ambas versiones? Y de ser así, es una señal de su localización a Occidente, como dicen ahí arriba.

travestorro · 23/12/2012 13:14
"Esta compilación incluirá también Kingdom Hearts Re: Chain of Memories y [b]Kingdom Hearts 358/2 Days [/b]"

No era solo las cinematicas en HD?

Aria_Kirishima · 23/12/2012 13:17
Me cago en la puta, aqui rogando porque los juegos japos traigan voces en japo porque las guiris ni son en nuestro idioma ni son las originales y allí les ponen las voces en guiri que no las quiere nadie?? Todo el revés... ¬¬

DavuuWart · 23/12/2012 13:25
Qué queréis que os diga, me gustaría que al menos los personajes de Disney hablen en castellano, me gustaba en el KH2

Kurtelle · 23/12/2012 13:40
A mí, en Kingdom Hearts, me da bastante igual el doblaje inglés que el español.

PROS del español: Las voces de los personajes Disney y Final Fantasy (muchas son las originales, y las que no lo son, son ideales).
CONTRAS del español: Las voces de algunos personajes only Kingdom Hearts (la voz de Sora o Kairi las hubiera sustituido por otras, aunque no digo que sean horribles. La voz de Riku... ni fu, ni fa. Aunque hay voces que lo parten, como la de Axel o la de Xemnas).

Eso sí, traducción española obligatoria!

crunhss · 23/12/2012 13:47
a pesar que en españa se le tenga un odio al ingles por alguna extraña razon, en japon es bien aceptado y solo hay que ver los primeros resident evil o devil may cry venian solo con doblaje en ingles, y kingdom hearts donde se basa en peliculas de disney el doblaje original con las voces originales de esas peliculas son el ingles y en japon es algo que agradecen solo hay que ver que los final mix solo vienen ONLY ON ingles, aunque los extras si solo estan en japones

harmonixer · 23/12/2012 14:21
[respuesta:5]Dudo que por eso solo sea garantía de que van a sacarlo de Japón. Resulta que para hacer esta remasterización, Square ha cogido la versión Final Mix de PS2, edición que aparte de los extras traía consigo ambos doblajes, pero que no acabo llegando ni siquiera a USA[/respuesta]

DPD · 23/12/2012 14:22
Traducción obligatoria al español, pero con la posibilidad de elegir el idioma de las voces mientras jugamos. XD

Marluxia_PZ22 · 23/12/2012 14:59
[respuesta:2]Típico comentario de haters anti-doblajes en español que los clasifican de mierda por el mero hecho de hacerse aquí, fíjate que condenas el doblaje sólo por UNA de las voces que manda narices. Blasfemia dices, te puede gustar una versión más que otra, eso es respetable, pero sólo un sordo diría que el doblaje de KH2 fue una mierda cuando eran magníficas salvo algún desliz como Barbossa o Will Turner pero se le perdona porque el resto cumplen con creces (¿O acaso las voces de Mickey, Donald, Goofy, Saix, Xemnas, Riku o Demyx eran malas? Lo que hay que oir). Por cierto, el temita de Sora/Ash ya cansa, siempre he pensado que se criticó la voz de Sora en castellano porque todo el mundo recordaba al cansino de Ash más que porque la voz fuera mala en sí, de hecho el doblador hizo un gran trabajo.[/respuesta]

AzaZel95 · 23/12/2012 15:28
Pues yo sinceramente prefiero los juegos TODOS en inglés y que esten subtitulados a español.
Los dobladores españoles bueno solo doblan peliculas...

sinue_shakkara · 23/12/2012 15:42
[respuesta:14]vaya lloro mas largo para no decir absolutamente nada...
independientemente de que tu incapacidad auditiva o de incomprension idiomatica te haga gustar/necesitar un doblaje, que es una opinion personal....todos los doblajes pierden.
pierden significado original, pierden juegos de palabras, pierden la voz,diccion y entonacion que los creadores del juego buscaron aplicar a tal personaje por sus razones de creatividad y dramatismo.
no hay ninguna ventaja en un doblaje excepto la compensacion de tu propia ignorancia o comodidad...
todo lo demas es alejarse de la intencion original de los creadores con todas las perdidas que eso conlleva.
tanto en juegos, peliculas, series, libros ...todo, si quieres difrutarlo como los autores querian trasnmitir  su idea, la unica manera es verlo como fue creado...
y eso no es una opinion, es un hecho factico obvio.
si no valoras lo suficiente un juego como para preferir todas esas perdidas, justificando la "magnifica" labor de los dobladores a la hora de diluir el significado original de los guiones...estupendo, pero no digas tonterias por favor...[/respuesta]

crunhss · 23/12/2012 15:46
objetivamente el doblaje de kingdom hearts 2 en castellano es una basura, españa puede tener buenos dobladores pero solo los utilizan en las peliculas en los juegos el 99% hacen doblajes de mala calidad pocos se salvan la verdad ni uncharted tiene buen doblaje si lo comparas con el ingles que es 1000 veces mejor

croudto · 23/12/2012 16:05
[respuesta:17]A mi no me pareció tan malo el doblaje de Kingdom Hearts 2...

Pero bueno.

De todas formas, si no lo sacan de Japon, sabiendo que esta´subtitulado en ingles.

Me lo pillo de alli directamente y punto.

Pero si lo traen en Castellano, aunque sea subtitulado, supongo que lo compraré PAL.[/respuesta]

BlackWing · 23/12/2012 16:30
Mi pregunta es: entonces las típicas escenas mudas(las nuevas)del FM se seguirán quedando mudas en la versión en ingles,no creo que llamen a los dobladores americanos otra vez para esas escenas como si lo están haciendo con los dobladores japoneses.
Los FM son el puñal mas grande que SE me haya clavado por no haberlos traído nunca,sacando las versiones HD aquí les perdono todos estos años.Venga que sé que podéis.

Marluxia_PZ22 · 23/12/2012 16:45
[respuesta:16]Calificas demasiado rápido que a la gente les gusten las cosas dobladas por motivos de comodidad o ignorancia cuando ventajas existen aunque no las quieras ver. Por ejemplo ayuda a la inmersión (ya que no tienes que molestarte en estar pendiente de los subtítulos y de lo que ocurre en la pantalla a la vez...obviamente te acostumbras pero la inmersión no es igual) y por supuesto por motivos de comprensión (pones el ejemplo de un libro...ponle a leer un libro a alguien que no conoce el idioma en el que fue escrito y no se enterará de nada, querrá antes una versión adaptada a su idioma aunque pierda matices con respecto al original).

¿Con el doblaje se pierden cosas? Desde luego, sobre todo si hablamos de actores de carne y hueso, se pierde la mitad de su interpretación lo cual eso no quita que se pueda imitar con mayor o menor acierto. Más aun si hablamos de personajes animados o hechos por ordenador, si el actor de doblaje es bueno puede imitar o incluso darle su propio matiz con respecto a la voz original. Ya que hablamos de Kingdom Hearts, ¿acaso la voz de Saix difiere mucho la versión española de la japonesa? Porque les oigo una voz muy similar, ejemplo de doblaje bien hecho. La de Riku si difiere pero ¿le pega bien igualmente al personaje? ¿trasmite su personalidad con su nueva voz? La respuesta es sí, pues entonces toda queja posterior ya no es por cuestiones de ser malo o bueno, sino de preferir una versión u otra. Temas como pérdidas de juegos de palabras si que es cierto que se pierden y quizá sean una de las grandes problemas del doblaje aunque también se pueden adaptar al idioma.

Aun así sólo tienes que leer tu réplica compañero, me estás dando la razón. Como dije eres un hater anti-doblajes y has dejado bien claro que odias el doblaje. Una opinión respetable si te gusta oir todo en original, a mi muchas veces también prefiero el original si la adaptación es mala, pero estarás de acuerdo conmigo en que no eres el más objetivo para calificar un doblaje si es bueno o malo teniendo en cuenta tu opinión negativa previa.[/respuesta]

chipiriti · 23/12/2012 16:50
pues yo prefiero la voz de castellano porque asi no pierdo detalle de las escenas, porque leyendo que a veces ni te da lugar a leerlo todo... me da igual que sea ash, pikachu o shaman king me da igual todo eso, que las voces son mierdas¿ me gustaria oir a mas de uno de aqui doblar un juego... si ya criticar es por criticar... y ya los que dicen que las voces en español castellano son malas... bah es mejor pasar, y luego se apoyan en el fanatismo siempre la misma escusa la verdad ya cansa siempre la misma escusa para todo y yo siempre digo no te gusta no te lo compres punto, que te gustan las originales vale pero no digas que son mierdas los doblajes a español porque yo cuando puse el juego y oi todo en español casi lloro de la emocion.... asi que... menos criticas y si quereis siempre digo lo mismo haced un juego ustedes y doblarlo aver que tal os van la scriticas. un saludo

yasomosviejos · 23/12/2012 18:07
A decir verdad para este tipo de juegos y otros géneros bien japos (RPG, puzzles tipo Catherine,aventuras gráficas, etc), tanto el doblaje en castellano y en ingles me parece sobreactuado, esto no quiere decir que no hagan doblajes, pero deberían incluir la opción de subtitulos en español y voces en japones, lo digo  sin alarde, pero yo se  hablar ingles y cuando escuchas los doblajes gringos, es claramente escuchar un americano sin intención de actuar, esa  no es su forma de expresar, se nota demasiado que simplemente leen el guion (una excepción que se me viene a la mente es No More  Heroes, juegos netamente americanos sus doblajes son buenos) , con los doblajes en español no sucede lo mismo, intentan actuar  y en muchos casos lo hacen bien, el problema son el tipo  de voces que escogen

crunhss · 23/12/2012 18:09
la verdad hay varios doblajes americanos malos en los RPG pero son de los clasicos RPG de bajo presupuesto pero en castellano es global no exiten buenos doblajes en castellano lastimosamente

Kurtelle · 23/12/2012 19:16
[respuesta:23]- Metal Gear Solid (este es la puta obra maestra del doblaje español en los videojuegos, no tiene nada que envidiar a la versión inglesa, pero es que nada.)
- Kingdom Hearts II
- Mafia
- La saga God of War
- La saga Jak & Daxter
- La saga Gears of War
- Half Life
- Grim Fandango

Si quieres sigo. El castellano en los videojuegos tiene doblajes malos (como ese de los piratas), doblajes normales, corrientes y bien hechos (como la saga Prince of Persia),y doblajes que son de ensueño y que tienen unas voces únicas e inolvidables para los personajes (como los que he puesto arriba).[/respuesta]

sinue_shakkara · 23/12/2012 19:40
[respuesta:20]me das la razon, al final es solo una compesacion de tu ignorancia a la hora de entender un idioma foraneo, o de tu incapacidad de leer y atender a una escena, se ve q la vision periferica no es comun en todos los seres humanos...
en cualquier caso me das la razon en ambas cosas, para ti el juego no vale la pena el esfuerzo...
y tu mismo lo has dicho "se acercan" no son iguales...por con formarte con algo similar pudiendo tener el todo? por vagancia en incapacidad? lo siento no puedo respetar eso...se pierde tanto por el doblaje como por la traduccion previa que a veces independientemente de lo bueno que sea el traductor y el doblador, no tiene traduccion literal, no existe la palabra en nuestro idioma, la expresion o frase hecha carece de sentido, o simplmente el juego de palabras es intraducible...asi que rellenan con algo mejor o peor, pero simpre diferente y perdiendo la calidad y fidelidad a lo original...
quieres llamarme hater para justificar que no respetas o quieres las creaciones lo suficiente como para admirarlas tal y como fueron hechas para ser vistas?
maravilloso pero no intentes mezclar tus opiniones personales con hechos facticos...es absurdo... admite que te gusta mas asi y ya esta, si hay gustos para todo, pero de ahi a pensar que los doblajes son una mejoria cuando las pruebas de lo contrario son tangibles y facilmente demostrables....es perder el tiempo...
y no es una opinion negativa previa, es que he visto las tres versiones, japones original, ingles y castellano...no estoy siendo prejuicioso solo pragmatico...no hablo ni desde la ignorancia ni el odio como pareces pensar...puede q generalice para probar mi teoria, pero incluso en ese caso seria cierto que cualquier doblaje siempre es una perdida sobre un original...pero desde las primeras transcripciones manuales del libros o tablas de arcillas en la epoca clasica...es algo q simplmente pasa ^^[/respuesta]

crunhss · 23/12/2012 19:43
[respuesta:24]todos esos que mencionan en verdad no son malos pero sin infinitamente inferiores a las voces inglesas especialmente el metal gear, kingdom heart y la saga god of war que sus voces en ingles son simplemente perfectas[/respuesta]

sinue_shakkara · 23/12/2012 19:44
[respuesta:24]solo por curiosidad el Metal Gear Solid empieza su segun tu maravilloso doblaje diciendo "Al habla esnaik"
asi tal cual , esnaik...do dice como 2 o 3 veces y cuando subes el ascensor empieza a usar el apodo correctamente....ni se molestaron en cambiar ese par de frases...
si para ti eso no tiene nada que envidiar al original apaga y vamonos...
y god of war? tu has oido la voz de kratos? en español en los primeros esta tostadisimo  rozando lo monocorde...en ingles tiene una voz brutal...visceral, cargada de ira remordimiento y rencor....es como debe ser...como fue creado para ser....
por ponerte el par de ejemplo, podria seguir pero simplmente no sois objetivos.
que os guste mas por comodidad vagancia o costumbre? bien...que sea mejor? ni de lejos...[/respuesta]

Kurtelle · 23/12/2012 20:37
[respuesta:26]Yo no he dicho que sean inferiores o superiores (a excepción de MGS). Sólo he dicho que esos trabajos tienen detrás suyo un excelente doblaje al español y resultan épicos en dicho idioma.

Perdona, por simple curiosidad... de dónde eres?[/respuesta]

[respuesta:27]Ahora es peor doblaje por la mal pronunciación de su nombre en contadas ocasiones? Hay muchos más factores que influyen. Puedes leerte todo tipo de críticas y análisis sobre el juego, que todos remarcarán el imperial doblaje que tuvo este juego. En su día, la misma Konami, quedó sorprendida por la gran labor llevada a cabo. Metal Gear Solid se ha convertido en el punto de partida para muchos de los estudios de doblaje españoles.

Y luego, yo no he dicho que el doblaje de GoW sea mejor en español, no te inventes cosas. Sólo he dicho que el doblaje español es buenísimo. Ya sé que la versión inglesa es mejor... y? Si el juego está bien doblado, lo jugaré doblado. Ahora el doblaje en español de God of War es pésimo?  :jaja:
Parece que a algunos les sienta mal el español, y que si no es en su acento, no les gusta tragar las cosas.[/respuesta]

chipiriti · 23/12/2012 21:23
para kurtelle:
azme el favor de hablar con sentido comun, los doblajes españoles son inferiores? anda y vamos son infinitamente mejores que los americanos me da igual de donde eres, pero decir eso... que te crees un critico de juegos o cine... no me importa tu opinion pero vamos yo no digo ni diire que los doblajes ya sean en español, ingles o japones son malos JAMAS sabes porque? porque me gustaria oir tu voz en un videojuego eso si que sera para criticar asi que antes de hablar ponte en los lugares de los dobladores nene

sinue_shakkara · 23/12/2012 22:03
[respuesta:28]"Ahora es peor doblaje por la mal pronunciación "

no, es que los doblajes no deberian juzgarse por la buena o mala pronunciacion de las palabras del guion, es mejor juzgarlos por el precio actual de la merluza congelada en contraste con el crecimiento  arqueotipico del mercado taiwanes....es mucho mas logico....
me encanta el español, es mi idioma y para mi es de los mejores, tiene una libertad de expresion, una variedad semantica, riqueza linguistica ....no es una cuestion de idioma, es una cuestion de calidad de producto, y en cualquier ambito cualquier cosa que se copia, traduce o transcribe pierde en el proceso....es asi de sencillo, lo hay mejores o peores pero en ningun caso podran igualar al original. es asi de simple ^^[/respuesta]

emlds · 23/12/2012 22:04
#VolemelRegnedelsCorsencatalà :jaja:

Oye, pues la verdad es que me gustaría mucho que incluyeran doblaje en catalán en los juegos (sobretodo en JRPGs al tener una estética más anime), aunque es prácticamente imposible.

Con lo del doblaje en castellano, pues es el debate eterno, a cada uno le gusta de una manera, por eso lo óptimo es que doblen al máximo de idiomas posible e incluyan un selector de voces, algo que últimamente van haciendo muchos juegos.

Pero vamos, una cosa es defender un doblaje, que lo veo perfecto, y otra tener que descalificar al doblaje en español porque a algunos no les guste. A mi hay doblajes españoles que no me tiran nada, pero en el lado opuesto tenemos el excelente doblaje de la saga Monkey Island, Resident Evil: Revelations, Uncharted... Que sea mejor el doblaje original no lo discuto, en primer lugar porque no lo he oído en original en la mayoría de los casos, pero en muchas ocasiones el doblaje supone un trabajo extra por parte de la distribuidora / productora al que le ponen su empeño tanto ellos como los actores. Que hay doblajes y doblajes, tampoco seamos tan cerrados.

crunhss · 23/12/2012 22:58
mejor dejemos el tema, objetivamente el doblaje en inges es infinitamente mejor que cualquier doblaje en castellano de eso no hay duda, ya otra cosa es la comodida por no saber ingles tragarse los doblajes en castellano

emlds · 23/12/2012 23:15
[respuesta:32]Como digo, no voy a negar lo de que el doblaje en el idioma original SUELE (no siempre) ser mejor, pero términos como "infinitamente superior" como que no, y menos cuando tú mismo lo estás comparando únicamente con un doblaje en concreto: el castellano. Se puede alabar un doblaje original sin tener que desprestigiar a otro.

Y lo de la comodidad, yo mismo me he tenido que tragar cientos de juegos íntegramente en inglés, tanto textos como voces (algo bastante habitual entre los seguidores del JRPG). No tengo demasiados problemas para entenderlo. ¿Que sería más cómodo para mi el que un juego tenga, ya no un doblaje, pero al menos una traducción al castellano? Por supuesto, como para casi todos los castellanohablantes y en general para todo el mundo: intenta dar un Kingdom Hearts (ya que sobre este juego va la noticia) íntegramente en japonés a los americanos, verás por dónde se lo pasan, para ellos también es más cómodo que traduzcan los juegos a su idioma y así es como les llega, porque ya que estamos, lo de no saber inglés no entra aquí: Kingdom Hearts es una saga nipona y a nosotros nos llega la localización americana con textos en castellano (a veces ni eso), no nos está llegando su doblaje original. Yo mismo me quejé porque 3D no tuviera textos de pantalla en castellano, porque lo considero un trato injusto a nuestro territorio dado que otros países sí recibieron el juego en su correspondiente idioma cuando a nosotros siempre nos ha llegado localizado, y aún así, me lo compré y lo jugué en inglés, ningún problema en eso.[/respuesta]

crunhss · 23/12/2012 23:23
[respuesta:33]El problema de la traduccion de kingdom hearts 3d fue que cada entrega vendia peor en españa, no es por nada pero square aposto en el mercado español con el doblaje de kingdom hearts 2 y al final resulto vendiendo menos de la mitad que el primero asi que la inversion no les proporciono ganancias y buena vista games quebro, y los kingdom portatiles cada uno vendia peor asi que lo normal era no traducirlo y mas esta version HD que no esta traducida al castellano el chains of memories y tendrian que traducir las partes extras del final mix y las cutscenes del days asi que no creo que lo hagan[/respuesta]

emlds · 23/12/2012 23:39
[respuesta:34]Sí, eso lo entiendo, Lo de las ventas es algo obviamente fundamental. Pero la cosa es que había una gran base de público de Kingdom Hearts en España. Las entregas de DS y PSP no vendieron demasiado en gran parte por la piratería y en otra parte porque Square cree que aquí hemos de comprar cada subproducto de dudosa calidad que saquen (y me refiero a Re: Coded, que no valía esos 40 € en relación a su coste de desarrollo, aunque yo los pagué) para justificar que ellos localicen sus productos estrella.

Pero a fecha de salida de KH 3D e incluso a fecha de hoy, Nintendo 3DS es una consola imposible de piratear, por lo que esa excusa dejaba de ser válida, tanto para Square Enix Europa, primera responsable de la no traducción del juego como para Koch Media, que muy hábilmente cargó el marrón primero a Nintendo y luego a Square (que esta última sí era responsable, aunque Koch diera a entender indirectamente que el que la productora decida que no haya traducción es una decisión inamovible y un problema al que ellos no pueden poner un remedio, lo cual Nintendo ha demostrado en varias ocasiones que no es así).

Nunca supe muy bien como fue ese tema, pero oí que Buena Vista se ganó una demanda por no incluir todas las voces originales de Disney (de los actores de doblaje que siguen vivos y en activo) en Kingdom Hearts II. Igual con el tiempo he dado por cierta una noticia que tenía más matices, ahora no la encuentro por internet. Es lo malo de la habladuría popular :jaja:

Pero en fin, acabo aquí mis intervenciones, solo quería dejar claro ese punto que en su día cierta distribuidora me ignoró por completo.[/respuesta]

DeiviTron · 23/12/2012 23:49
El KHII en HD es lo que yo espero, y a poder ser el Final Mix   de una puñetera vez en Europa! La de tiempo que me lo estuve soñando para PS2! Mamones!!

spungo · 24/12/2012 00:44
Nunca falta el que dice que doblaje español=mierda... No falla nunca... Bueno, algunos no pensamos lo mismo, pero de todas formas y dado lo ocurrido con el KH3D, démonos con un canto en los dientes si llega siquiera subtitulado.

Sega_TR_2 · 24/12/2012 00:54
[respuesta:24]"- Metal Gear Solid (este es la puta obra maestra del doblaje español en los videojuegos, no tiene nada que envidiar a la versión inglesa, pero es que nada.)"

:jaja:  :jaja:  :jaja:

He jugado a la versión en inglés y es mucho mejor que ese doblaje tan sobrevalorado por aquí.

"- Kingdom Hearts II"

Lo mismo que el Metal Gear, intenta jugar a la versión en inglés.

PD: Aquí te hablo de las versiones en inglés ya que las originales japonesas son muchos mejores que ésta.

Saludos.[/respuesta]

croudto · 24/12/2012 02:06
[respuesta:36]Kindgom Hearts 3 no saldrá nunca para ninguna 360....

Asike....[/respuesta]

CLOUD_CR · 24/12/2012 06:34
uixgyudsa
q diablos es eso?
spamer, deje esa mania... cada noticia q veo esta esa cosa de arriva ...

DeiviTron · 24/12/2012 07:05
[respuesta:39]Asi que qué?? Pues me lo compraré para mi recién adquirida PS3 obviamente. A qué a venido ese comentario? Lo que os gusta pinchar a los trolls[/respuesta]

Kurtelle · 24/12/2012 11:06
[respuesta:29]Pero si estoy defendiendo los doblajes españoles. Que me estás contando? :vena:[/respuesta]

[respuesta:30][quote]En cualquier ambito cualquier cosa que se copia, traduce o transcribe pierde en el proceso....es asi de sencillo, lo hay mejores o peores pero en ningun caso podran igualar al original. es asi de simple[/quote]

Esto... no. Hay miles de trabajos doblados superiores al original (sobretodo en el campo de la animación). Un ejemplo de ellos es la película Pesadilla antes de Navidad, en la cual, Tim Burton admitió que la mejor versión de la película es la española (de España). O la voz de Carlos Revilla, que dio vida a Homer Simpson en España y ganó el premio a la mejor voz del personaje (desgraciadamente murió, y el de ahora no le llega ni a la suela de los zapatos). O si quieres, nos dirigimos a doblajes de personas de carne y hueso, donde la serie House gana enteros en español. También están los personajes de Constantino Romero (el padre del doblaje en España, con personajes como Darth Vader, Clint Eastwood, Mufasa, etc.). [/respuesta][/respuesta]

DeiviTron · 24/12/2012 11:33
A mi el que me gustó mucho en Kingdom Hearts II fue el doblaje español de Will Turner de Piratas del Caribe, qué chorro de voz, qué emotividad, que experiencia en doblajes, qué representación verbal tan sublimemente enfatizada de sentimientos! xDDDDDDD

Beriol · 24/12/2012 11:44
El doblaje de KH2 al castellano fue muy bueno. Otro cantar es que personalmente a cada uno le guste más o menos, pero en general hicieron un gran trabajo.

sinue_shakkara · 24/12/2012 11:57
[respuesta:43]a ti te puede parecer mejor o peor , pero eso es una opinion, yo te hablo de conservacion de la esencia en la obra. donde hagas lo que hagas pierde en el proceso.
que te gusta mas la voz de un doblaje para tal personaje? pega mas en tu opinion? estupendo.
Pero por el ejemplo de pesadilla antes de navidad, los cambios en la letra para que pueda ser rimada en el idioma castellano hacen que su doblaje diste mucho del guion original...que la voz de Jack te guste mas en castellano? es posible...que la traduccion hace que pierda fidelidad con respecto al original? indudable...
La voz de Homer antigua es genial, eso no lo discutire en ningun momento, el doblador en paz descanse hizo un trabajo sublime...pero  hay un monton de juegos de palabras que si has visto la serie en ambos idiomas se pierden, cambios de guion,tradducciones libres etc... y el emblematico D´oh! de Homer no se trasnmite igual que con la voz de Castellaneta...por poner un ejemplo...
en lo de House no estoy de acuerdo...la voz de Hugh Lawrie....es perfecta...
y en personas reales mejor o peor sea el doblaje, sin la voz original no puedes apreciar ni la mitad del trabajo del actor...no se puede valorar la actuacion completa sin escucharlos...solo por su lenguaje corporal movimientos y demas te haces una idea inacabada de su calidad....
lo de constantino si es cierto, es un gran doblador, creo q se retiro hace poco no?
pero vamos lo dicho por muy bueno que sea el doblador simpre hay perdidas de fidelidad y casi siempre de calidad con respecto al orignal, por el simple hecho de cambiar el idioma no ya porque el doblador sea mejor o peor...[/respuesta]

Laura-luna · 24/12/2012 17:23
Yo me conformo con que este en Español. Si no viene doblado, que al menos venga subtitulado.

Asterun · 24/12/2012 17:25
Esperemos que al menos este subtitulado al castellano, porque sino va a caer un aluvion de quejas.

ekxw · 24/12/2012 17:34
El doblaje del kingdom hearts 2 fue bastante malo, al menos para mi, me hice el juego en ingles, y cuando lo compre en español y me lo rehíce, casi quito el sonido.

Malo no lo siguiente, esta a la altura del mortal kombat de ps3, grandioso juego doblaje pesimo, en ese cambie el idioma a los 15 minutos.

Uno puede defender que existan buenos dobladores en españa que existen, pero que se dediquen a los videojuegos ni de coña.

Hay doblajes muy buenos, pero son los menos el del arkahn citei me pareció bueno y el de los asessins no esta mal del todo.

ekxw · 24/12/2012 19:42
city

CLOUD_CR · 25/12/2012 08:28
tambien seria bueno q lo traduscan a español latinoamericano ya q yo soy de Costa Rica y nos lo traen la mayoria de veces es español (de España) para cerles sinceros a los latinos gamer nos desagrada vastante, seria muy bueno q se preocuparan de esto tambien ....
saludos a todos...

elvengador · 25/12/2012 10:32
la cosa es saldra en formato fisico eso me gustari saverlo

croudto · 29/12/2012 20:54
[respuesta:52]Sí, por supuesto.

El problema es si sale en Europa (probable pero no seguro)

Pero esto va en disco fijo.[/respuesta]

croudto · 29/12/2012 20:56
[respuesta:51][b] Pues creeme que a mi me desagrada más ke ati, OIR nada en sudaka...[/b]

El Español de ESPAÑA es el ACADEMICAMENTE correcto.

El Ortografico, el que ESTÁ en el diccionario.

Si quieres oir tu super Español SUCEDANEO... hay un monton de videos en youtube hechos por primos tuyos...[/respuesta]