En respuesta a
shinvarga (réplica 600).
En respuesta a la réplica #599
No tengo ni idea de como fue el proceso, pero quiero entender que la traducción sería del inglés al español por parte de un inglés. Lo digo porque se nota mucho cuando la traducción es a un idioma que no es el tuyo, cuando lo más normal es que gente que tenga nivel nativo, más que nada porque vive en españa, se encargue de ella. Puede que no refleje 100% el mensaje original, pero por lo menos sabes que es imposible que halla errores gramaticales en español.
Yo por ejemplo, ahora porque ando mosca, pero cuando veo traductores que te dan plazos cortos y tal, ya miro receloso. Para hacer una buena localización, por más inglés que controles, tienes que tener un dicionario potente online(ell google no nos vale XD) y nunca dar nada por sentado las cosas y hacer traducciones literales... por lo que es imposible que la escribas del tirón y que no halla errores.
Yo ahora por ejemplo, en el Skyrim, si veo fallos es más bien erratas, y eso es más despiste al teclear que otra cosa.
No se hasta que punto serian profesionales los encargados de Traducir videojuegos por aquel entonces,o los encargados de Yakuza 1 en concreto.Las Traucciones de Subtitulos para DVD no cometen esos fallos,ya no te digo en Literatura,donde se suele encargar una sola persona,y tampoco se observan esas traducciones tan malas.
Quizas es como tu dices,y la Traduccion la llevo una persona con Ingles como idioma materno,y algunos conocimientos de Español.Asi se entenderian esos errores de conjugacion de verbos.