RSSYoutubeTuenti
20 minutos
beta Se habla de:

Foro de Vandal

Página 1 - 1

Otros idiomas en los libros

Sockles
Lugar: Demasiado rápido para estar en un lugar · 7608 mensajes · Colección
Valoración:
#1  Enviado: 23:31 01/12/2011

Buenas, vandálicos de pro.

Hace un tiempo, cuando empecé a escribir mi libro, surgió la necesidad de inventar un idioma para según que situaciones.
El caso es que, una vez finalizado el libro, y a falta de la pertinente correción del mismo antes de probar suerte en editoriales, me he encontrado con la necesidad de poner la traducción de dichas frases en algún sitio. Mientras escribía usaba un archivo de texto aparte, pero ahora no se si dejarlo como un anexo al final del libro en el cual poder consultar si hay dudas al respecto, que obviamente las tiene que haber, o dedicarme a poner notas al pie en cada página que aparezca alguna de dichas frases traduciéndolas, aunque de esta forma pierdo parte del factor sorpresa.

La duda surje pues en saber si, en aquellos libros donde se haga uso de una lengua extraña o inventada, emplean un sistema u otro, porque por ejemplo he podido comprobar en libros de Harry Potter donde usen el pársel y simplemente lo ponen en castellano, supongo que en el original en inglés, y luego comentan que han empleado el idioma, pero nada más. Obviamente, esa sería la peor solución que quisiera adoptar.

¿Me echáis un mano?  

-----------
When a hedgehog and an echidna fuse
Onice
Lugar: frío y oscuro · 567 mensajes · Colección
Valoración:
#2  Enviado: 00:06 02/12/2011

Si no te interesa que aparezcan en la propia página lo ideal sería hacer un anexo al final como has comentado. Creo que si quieres que esas frases sean desconocidas durante la lectura sería lo ideal.
Si pones la traducción a pie de página será de lo primero en mirarse al llegar a ella. A mí al menos me pasa que al ver un subíndice necesito detener la lectura y mirarme la nota. Si lo que quieres es que se mantenga en cierta medida como algo desconocido no sería lo más adecuado.

De todas maneras depende en gran medida de lo que intentes conseguir con esas frases y debes tenerlo siempre en cuenta.

-----------
"[...] Y entonces, entonces todo es misterio y terror, y una historia que no debe ser relatada." E A Poe
Sockles
Lugar: Demasiado rápido para estar en un lugar · 7608 mensajes · Colección
Valoración:
#3  Enviado: 00:27 02/12/2011  Editado: 00:28 02/12/2011 (1 vez)

En respuesta a Onice (réplica 2).
Si no te interesa que aparezcan en la propia página lo ideal sería hacer un anexo al final como has comentado. Creo que si quieres que esas frases sean desconocidas durante la lectura sería lo ideal.
Si pones la traducción a pie de página será de lo primero en mirarse al llegar a ella. A mí al menos me pasa que al ver un subíndice necesito detener la lectura y mirarme la nota. Si lo que quieres es que se mantenga en cierta medida como algo desconocido no sería lo más adecuado.

De todas maneras depende en gran medida de lo que intentes conseguir con esas frases y debes tenerlo siempre en cuenta.


Bueno, la idea es que en la lectura no se sepa, sobre todo las primeras veces que sale porque no deja de ser una forma de tener "picado" al lector sobre dichas frases, aunque pueda verlas en un anexo. Pretendo que cuando aparezcan se lean tal cual, como si se supiese su significado, y que quien quiera haga uso de la traducción si lo cree conveniente.

En ese documento que fui escribiendo paralelamente pongo la página, la frase en cuestión y la traducción. Bueno, realmente pongo la página y la manera de formar la frase, ya que deriva de idiomas reales, aunque eso no lo pondría en el propio libro, sino directamente la frase y su traducción.


-----------
When a hedgehog and an echidna fuse
plaxius
Lugar: Sevilla · 2118 mensajes · Colección
#4  Enviado: 09:40 02/12/2011  Editado: 09:40 02/12/2011 (1 vez)

Pues un clásico de la literatura moderna: 1894 de George Orwell.

Inventa la variante Newspeak y al final del libro cuenta con un apéndice explicando todos los detalles del mismo (al menos en la versión original en inglés que es la que yo tengo).

Saludos y suerte con el libro.
Sockles
Lugar: Demasiado rápido para estar en un lugar · 7608 mensajes · Colección
Valoración:
#5  Enviado: 12:17 02/12/2011

En respuesta a plaxius (réplica 4).
Pues un clásico de la literatura moderna: 1894 de George Orwell.

Inventa la variante Newspeak y al final del libro cuenta con un apéndice explicando todos los detalles del mismo (al menos en la versión original en inglés que es la que yo tengo).

Saludos y suerte con el libro.


Muchas gracias por tu aportación
Pues entonces creo que lo más factible será hacer eso. Lo añadiré al final conforme vaya revisándolo.  


-----------
When a hedgehog and an echidna fuse
Página 1 - 1
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Contactar
Foro de Vandal Online