Entiendo a los puristas de las versiones originales cuando se trata de películas de imagen real, pues sólo así se puede juzgar de forma justa la interpretación de un actor, pero en películas de animación o videojuegos, donde los “actores” son personajes sin voz propia, la versión original no deja de ser otro doblaje más. Otra cosa es que en España el doblaje de videojuegos, a diferencia del cine de imagen real y de la animación, a veces deje bastante que desear, aunque por suerte es algo que poco a poco está cambiando, sobre todo durante esta última generación.
En respuesta a
AshleyRiotArg (réplica 16).
Genial, lo que faltaba. Prepárense para los "coños" y "tios" y otras bazofias de palabras que habrá que escuchar en el juego.
Siempre te puedes comprar la versión con el "pinches", "webones" y "ruedesitas".
En respuesta a
MrSmi7h (réplica 23).
El doblaje al Español suele ser bastante malo y desapasionado en cine, en animación ya ni hablemos, y en juegos es una aberración, natural que la gente desconfie.
Los que prefieren la versión doblada son el 99% de las veces gente a la que le da pereza leer subtítulos y no entiende el Inglés de oídas.
Los que nos las apañamos en los dos idiómas no es que digámos que la versión en Español sea mala, o muy mala, es que suele haber unanimidad en que es una monstruosidad, una puta broma, pero aquí la gente está acostumbrada a ese nivel de cutrerio.
Ni idea, macho, ni idea. Una cosa es que te quejes del doblaje de algunas series de animación, o de algunos juegos, sobre todo en generaciones pasadas, que no movían la cantidad de dinero que mueven ahora.
Pero el doblaje de las películas de Ghibli o Pixar no tiene nada que envidiar a la versión original. O la multitud de dobladores que lo hacen cojonudérrimamente bien en el cine de imagen real, como la mujer que dobla a Meryl Streep, que siendo ésta una de las mejores actrices que hay actualmente, no es tarea fácil, y la dobladora lo hace francamente bien. O el ya difunto Carlos Revilla, que tras su muerte, el personaje de Homer ha perdido 100 puntos en carisma y gracejo. O Ramón Langa, el doblador de Bruce Willis, que mejora, y por mucho, la voz de Willis. O Constantino Romero… Y así un larguísimo etcétera.
Otra cosa es que uno quiera analizar la interpretación de un actor en su justa medida, en ese caso no queda más remedio que ver las películas en versión original.
Y que conste que acostumbro a ver tanto películas dobladas como en V.O.S.
En respuesta a
jaad24 (réplica 41).
@MrSmi7h
Pese a lo que digan cuatro taxistas el doblaje Español es el peor del mundo.
--------------------------------------------------------------------------------
Si es el doblaje del español de españa SI - si es el doblaje latinoamericano NO por el simple hecho que la mayoria ese doblaje lo hace mexico (no quiero decir que sea el mejor) y cuando se escucha o se ve(en subtitilos por supuesto) no se nota que es de ese pais y no se siente feo.yo soy de colombia y yo se que ala mayoria de los latinos preferimos un doblaje que no se sienta de un pais especifico por ejemplo el doblaje del español de españa se nota bastante que es de ese pais.NO QUIERO OFENDER A NADIE CON ESTE COMENTARIO.
Ya, pero es que el doblaje latinoamericano también “se siente” de un lugar específico, concretamente de Sudamérica. Por eso a los españoles nos parece tan “feo” vuestro doblaje como a vosotros os lo pueda parecer el nuestro.