RSSYoutubeTuenti
20 minutos
beta Se habla de:

Foro de Vandal

Página 4 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

[POST OFICIAL] Dragon Quest VI: Los reinos oníricos

#46  Enviado: 23:53 15/02/2011

http://dragonquest6.nintendo.com/mobile/es/characters.html

Web del juego en español, con los nombres localizados a nuestro idioma.

Norris.  

-----------
I never thought of you as a son, but I've always respected you as a soldier... and... as a man. // Códigos de amigo - Zelda: Phantom Hourglass: 1977-1730-7645 / Super Smash Bros. Brawl: 5456-2358-0721 / Mario Kart Wii: 5327-3889-5129 // PSN: yaridovic // Gamertag: yaridovic
Hyrule-enciclo
Lugar: Vila-real (Castellón) · 527 mensajes · Colección
#47  Enviado: 15:01 16/02/2011



Creo que voy a matar a alguien, y no es una expresión...  
#48  Enviado: 18:20 16/02/2011

Madre mía, que dolor viendo los cambios, especialmente Ebanisto y Norris. ¿Porque hacen estas cosas? Es un juego en el que los nombres originales ya son occidentales, ¿que sentido tiene cambiarlos?

-----------
I'm starting with the man in the mirror, i'm asking him to change his ways. And no message could  have been any clearer. If you wanna make the world a better place take a look at yourself, and then make a change.
GenG
Lugar: Skyworld · 27007 mensajes · Colección
Valoración:
#49  Enviado: 18:23 16/02/2011

Menos mal que se podrán cambiar los nombres... cerca de la mitad del juego.

-----------
My X-Ray specs allow me to see your ignorance.
#50  Enviado: 18:29 16/02/2011  Editado: 18:33 16/02/2011 (1 vez)

La portada



Bueno, sobre los nombres traducidos, acabo de ver que es la web americana, asi que si se supone que las traducciones del juego americano no son las mismas que las que va a haber en Europa, puede que haya posibilidades de que aquí tengamos nombres decentes... no creo.

-----------
I'm starting with the man in the mirror, i'm asking him to change his ways. And no message could  have been any clearer. If you wanna make the world a better place take a look at yourself, and then make a change.
Endimion
Lugar: Unknown · 2151 mensajes · Colección
#51  Enviado: 20:54 16/02/2011

asi que si se supone que las traducciones del juego americano no son las mismas que las que va a haber en Europa, puede que haya posibilidades de que aquí tengamos nombres decentes... no creo.


Para empezar habrá que ver si llega aquí... por otro lado en el IV y V las traducciones creo que eran iguales.

-----------
Probablemente el último sonido antes de que el Universo se repliegue sobre sí mismo será alguien diciendo: "¿Qué ocurre si aprieto esto?" - Pratchett
Usuario 144630
#52  Enviado: 21:13 16/02/2011

Por logica tiene que llegar y en castellano, como el IV y el V en su tiempo.....
Lo que me da muy mala espina es este silencio respeto la fecha europea desde hace tiempo.
Piu Muñoz
Lugar: Fuenlabrada · 14715 mensajes · Colección
#53  Enviado: 00:11 17/02/2011

Hombre si me lo trajeran en castellano de España y la única pega fuera que han cambiado dos nombres de los personajes principales creo que sería una perdida asumible xD

-----------
Hazme el amor...APRISIOOOOOONAME!!! (Juan Luis Cano-Gomaespuma-) EDIT!!!! La frase en cuestión parece ser que es de una canción de las Azucar Moreno, manda huevos...XD
#54  Enviado: 00:42 17/02/2011

Olvidáos, los nombres de la versión europea (si es que sale) serán los mismos. Tres de los personajes ya aparecían en Dragon Quest IX como invitados de la posada de Pedranía con esos mismos nombres.

-----------
I never thought of you as a son, but I've always respected you as a soldier... and... as a man. // Códigos de amigo - Zelda: Phantom Hourglass: 1977-1730-7645 / Super Smash Bros. Brawl: 5456-2358-0721 / Mario Kart Wii: 5327-3889-5129 // PSN: yaridovic // Gamertag: yaridovic
#55  Enviado: 00:43 17/02/2011

Cambiar han cambiado todos   Pero si, es una pega menor. Lo que pasa es que los fans somos muy tiquismiquis xD

-----------
I'm starting with the man in the mirror, i'm asking him to change his ways. And no message could  have been any clearer. If you wanna make the world a better place take a look at yourself, and then make a change.
#56  Enviado: 11:10 17/02/2011

Es una pena que la política de localización de los DQ haya perdido el rumbo de esta manera. Una cosa es adaptar los juegos de palabras y los chistes (como ocurría en DQ IV y VIII) y otra bien distinta cambiar todo de manera totalmente gratuita (Barbara por Lucía o Terry por Norris son decisiones incomprensibles, se mire por donde se mire).

La cosa fue a más conforme iban saliendo más juegos de la saga. Jugando a DQIX a veces me dio la impresión estar ante un videojuego basado en una obra de Ibáñez antes que un DQ. Si la cuarta o la octava entrega fuesen más recientes habría que olvidarse de nombres como Ragnar, Torneko, Yangus o Psaro, y darle la bienvenida a Manolo, Albóndiguez, Ramontxu o lo que se les ocurriera.

-----------
I never thought of you as a son, but I've always respected you as a soldier... and... as a man. // Códigos de amigo - Zelda: Phantom Hourglass: 1977-1730-7645 / Super Smash Bros. Brawl: 5456-2358-0721 / Mario Kart Wii: 5327-3889-5129 // PSN: yaridovic // Gamertag: yaridovic
Piu Muñoz
Lugar: Fuenlabrada · 14715 mensajes · Colección
#57  Enviado: 13:19 17/02/2011  Editado: 13:23 17/02/2011 (1 vez)

Pues que queréis que os diga, yo me descojono con las traducciones del Dragon Quest IV, V y IX, me parecen una jodida maravilla y todo un ejemplo de localización de un juego a un pais más allá de la mera traducción de los textos.

Como tampoco soy un experto de toda la vida en la saga no sé si habrán cambiado nombres en el proceso de traducción, pero llegado a cierto punto no es que me importe especialmente que el nombre del enemigo al que voy a combatir sea Patxi o Sefirot por poner un ejemplo.

De hecho si dentro del contexto del juego el pueblo donde estoy los personajes hablan "al estilo" de los vascos me pegará mil veces más que el monstruo final de esa mazmorra se llame Patxi o Txomin Perurena antes que un nombre anglosajón.

-----------
Hazme el amor...APRISIOOOOOONAME!!! (Juan Luis Cano-Gomaespuma-) EDIT!!!! La frase en cuestión parece ser que es de una canción de las Azucar Moreno, manda huevos...XD
#58  Enviado: 14:20 17/02/2011

Yo no soy partidario de hacer cambios en cosas que no lo requieren. ¿O es que Lucía o Norris suenan más occidentales que Barbara o Terry? No lo creo.

Al final todo esto no hace más que crear incertidumbre en el jugador, que no sabe si la traducción es correcta o se inventan cosas. En una era en la que la cultura no conoce fronteras es un poco desconcertante que se tomen este tipo de decisiones.

Imagináos por un momento que se localizasen las obras literarias o cinematográficas del mismo modo que se hace con la saga Dragon Quest:

Lucas Grijander, el maestro Yedái Koh-Yeh-Ha Wan-Tah-Da, el mercenario Juan Solo, su amigo Pelúdez, la Princesa Letizia Ortíguez y los fieles droides Cubilete y Doradillo se embarcan en un viaje espacial para salvar a la galaxia del maligno Imperio Impío, con el emperrador Ador a la cabeza y su lacayo Negro Oscuro como brazo ejecutor.


¿Os gustaría algo así?

-----------
I never thought of you as a son, but I've always respected you as a soldier... and... as a man. // Códigos de amigo - Zelda: Phantom Hourglass: 1977-1730-7645 / Super Smash Bros. Brawl: 5456-2358-0721 / Mario Kart Wii: 5327-3889-5129 // PSN: yaridovic // Gamertag: yaridovic
GenG
Lugar: Skyworld · 27007 mensajes · Colección
Valoración:
#59  Enviado: 14:43 17/02/2011  Editado: 14:44 17/02/2011 (1 vez)

Si el juego requiere que se creen dialectos como hace el original, se van a tener que crear registros específicos para que encajen en esos dialectos (ej. los chinos del Dragon Quest IX hablando en proverbios), al igual que algunos nombres.

No hay ningún problema con que se inventen cosas con un juego de estas características ya que el tono general es humorístico, los detalles argumentales no tienen tanta importancia, no hay una continuidad importante (en plan que todos los juegos formen una única y compleja historia con miles de detalles y que no se contradigan entre sí, no existe ese "frikismo" en Dragon Quest) y lo importante es que logren recrear el impacto del diálogo original en la traducción por los medios que sean necesarios.

-----------
My X-Ray specs allow me to see your ignorance.
Piu Muñoz
Lugar: Fuenlabrada · 14715 mensajes · Colección
#60  Enviado: 15:13 17/02/2011

Es que es lo que iba a decir, por lo que tengo entendido, los Dragon Quest japoneses se valen de este tipo de cosas, utilizan muchos dialectos y demás para dar esa sensacion de crear "mundo".

Y al pasarlos a EEUU pasa lo mismo y al pasarlos a España han hecho exactamente eso, ni más ni menos que respetar el "espíritu" del original gracias a traducciones absolutamente impecables y adaptadas a nuestra cultura.

-----------
Hazme el amor...APRISIOOOOOONAME!!! (Juan Luis Cano-Gomaespuma-) EDIT!!!! La frase en cuestión parece ser que es de una canción de las Azucar Moreno, manda huevos...XD
Página 4 - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Contactar
Foro de Vandal Online