| Por cierto alguien sabe si por fin los sanguinarios se llamaran garras mortales? |
Lo veo difícil. Si la misma gente que tradujo Fallout 3 va a encargarse de este juego, me temo que se quedará igual. Yo les tengo verdadero pánico a las traducciones locales de los juegos de rol largos y con meses enteros de texto, porque aquí ese trabajo tiende a hacerlo una variedad de gente cuyas credenciales profesionales en asuntos de traducción dejan bastante que desear.
Y esto es más grave aún en juegos que tienen líneas de guión llenas de referencias, chistes poco obvios, guiños y juegos de palabras. No tiene por qué salirles un horror como el de Oblivion, pero la traducción de F3 era correcta sin más, y me temo que ésta será más o menos igual, competente en líneas generales pero trufada de errores que mueven a la sorna en el mejor de los casos...y al llanto desconsolado, en el peor.
Espero equivocarme, pero desde lo del "Horno de Minotauro" (por Minotaur´s Horn) de Oblivion, el impacto fue tan fuerte que aún no me he recobrado. A ver si en 2K se ponen las pilas esta vez, porque el juego lo reclama.
En el caso de "Sanguinario" por el original ("Deathclaw") es un intento de emular la concisión que tiene una sola palabra en las frases en inglés. El resultado no es del todo malo, pero hay ejemplos que no se sostienen tan bien (como poner "hombre pinza"

por "mirelurk", cuando sería más adecuado "morador del cieno")
Crucemos los dedos...yo esperaré para ver si debo coger la versión original o puedo respirar tranquilo con la nuestra.
Veces editado: 1
Última edición: 17/10/2010 22:03