Como el hilo lleva un tiempo paradito voy a postear la traducción de una cosa que han puesto en una web de fans del Team ICO, no dice casi nada nuevo, pero bueno así la cosa no decae XD
- La música utilizada en los trailers no aparecerá en el juego.
- Tres fuentes diferentes se usan en el logo japonés del juego. Esta mezcla de tipos de letra se hizo para imitar la apariencia de desajuste de Toriko y para reflejar también los distintos tipos de jugabilidad que tendrá el juego.
-
El equipo todavía no quiere desvelar el grado de progreso que han hecho en el juego a pesar de que el juego está en estado jugable desde hace tiempo. - El mundo del juego está lleno de aire, de modo que los animales como las aves afectan los objetos a su alrededor. Por ejemplo, si un pájaro vuela de un árbol, las hojas se mueven por el aire alrededor de ellos se ve afectado.
- La elección de tener un niño como protagonista, en lugar de un compañero más mayor, se hizo porque el vínculo con la criatura refleja uno de los temas centrales del juego - la compañía. El equipo consideró la elección de un protagonista femenina, pero la idea fue descartada debido a las necesidades particulares de diseño de los niveles.
- La fidelidad gráfica de los entornos del mundo del juego es bastante realista, pero se trató de hacer bajo una mirada surrealista, como un mundo de fantasía.
- Cuando se habla de diseño de la criatura, a Ueda lo que más le gusta es la cara de Toriko.
- Todo está animado a mano, al igual que en Shadow of the Colossus. No hay captura de movimiento. Se trata de movimientos sutiles, porque hay muchos que no son posibles de capturar utilizando técnicas de captura de movimiento. Las animaciones son filtradas utilizando un programa especial utilizado por primera vez al trabajar en Shadow of the Colossus. Cada animación poco natural es eliminada y reemplazada por una con mejor aspecto.
- Ueda, dice que el equipo trató de atender el mercado occidental, junto con los gustos japoneses desde el primer día. Esto se debe a ICO y Shadow of the Colossus fueron muy bien recibidos en Europa y América.
- El cambio de título ( deTorito el águila gigante devora hombres a El Ultimo Guardian) se hizo para atender a ambos mercados. El título occidental es más directo, puede ser libremente traducida en muchos idiomas diferentes y describe el juego completo. El título japonés por otro lado es más ambiguo, y evoca un sentimiento de inquietud - que hay algo muy misterioso en esta criatura gigante.
Atentos a esta:
- Ueda quiere sacar el juego tan pronto como sea humanamente posible, pero quiere que el juego sea completo sin tener que descartar elementos debido a limitaciones de tiempo.
Dice que sabe que los fans han esperado durante mucho tiempo y él dice que su salida no está tan lejos en el futuro, como podemos pensar.
Ojalá nos den un sorpresón y podamos disfrutarlo en breve.