RSSYoutubeTuentiBúscanos en Google+
20 minutos

Foro de Vandal

Página 2 - 1 2 3

Noticia: Alvin y las Ardillas será un juego musical

#16  Enviado: 22:29 15/08/2007

y luego eso de "jomer"


Me parece cojonudo que en cada lado del charco defiendan el doblaje que les es más próximo, pero criticar que en el doblaje español mantengamos los nombres originales me parece un tanto fuerte.

Es que si tengo que adornar de esmailis mi opinión sobre meterle "Homero" en la traducción latinoamericana, creo que saturo vandal.

-----------
“We’re not going to offer burgers anymore, but we’re going to offer you damn good sushi.”
Soy_Shane54
Lugar: Springfield Elementary School · 13370 mensajes · Colección
#17  Enviado: 23:48 15/08/2007

y luego eso de "jomer"


Ya te digo, que es eso de llamarlo por su nombre!!!!!      

Y sigo pensando que la voz de "homer/Homero" en la version latina es mas parecida a la original americana.


Cierto, pero el doblaje de Homer antiguo en castellano es mejor que el original.  

La voz de cazallero tosco que tiene Homer en inglés/latino, no le pega al personaje y las cosas que dice/hace...

El doblaje de unos dibujos nunca tiene porque ser mejor en original, no hay una persona sino un dibujo, y lo que cuenta es la calidad de los profesionales, sin duda excelentes en espa, pues tenemos unos de los mejores estudios de doblaje y unos profesionales de los mejores del mundo, por mucho que a algunos les moleste admitirlo, entre otras cosas, porque en españa, a diferencia de muchas partes de europa, el énfasis en que el producto se encuentre perfectamente dobledo al español es crucial, sino la gente no lo consume.

Tengo el gusto de haber viajado bastante, y haber visto cosas en otros idiomas: en escandinavia, ya de primeras apenas doblan, mantienen las versiones originales.

En R. Checa o Polonia más o menos igual, y cuando doblan, meten a un tio por detrás, verídico, contando la historia.      

En Alemania simplemente es penoso ver como la voz tiene otro ritmo que no es el de los labios de la persona o personaje, incomprensible, son mustios a más no poder...

De doblajes asiáticos no hablo...

El doblaje latinoamericano tb es bueno, pero es muy exagerado en la pronunciación, normal, en latinoamérica se habla con un acento muy pronunciado.

Veces editado: 5
Última edición: 16/08/2007 :

-----------
Analizta de ziztemaz, analizta de ziztemaz!!!  
Kabayero
Lugar: Entre Sevilla y Cádiz pero siempre "de la Frontera" · 5258 mensajes · Colección
#18  Enviado: 00:03 16/08/2007

Que tienen que ver las últimas réplicas, las del doblaje de los Simpson me refiero, con el juego de Alvin y las Ardillas ?¿?        

Veces editado: 1
Última edición: 16/08/2007 00:08

-----------
Todo en esta vida se resume en dos palabras... Moc Moc
Nuku nuku
Lugar: Zaragoza · 1334 mensajes · Colección
#19  Enviado: 00:33 16/08/2007

Tras ver los dos videos me resulta muy curioso a la vez que mosqueante ver como la aniamcion antigua supera en calidad de movimiento a la gran mayoria de producciones occidentales actuales que no sean de presupuesto alto, tambien me parece curioso como los dibujos se dejan influenciar totalmente por la "moda" de la epoca, la peli de melvin con el rock es demasiado jevi, pero mola, y la verdad me ha sorprendido que tenga una animacion tan fluida para ser una peli de melvin.

Doblajes, sobre el doblaje de los sipcom se puede opinar a o b, pero una cosa esta clara y es incuestionable, que el español es mejor, y no es por que a mi me guste mas o no, hay varias razones que lo confirman, el estudio de doblaje clasico es uno de los mejores de españa con algunso de los mejores dobladores de todo el pais, dentro del mudno españa es el pais con mejor doblaje y mas calidad, esto es un hecho contrastado y opinion de muchisimos expertos, basicamente por que aqui TODO se dobla, ver algo aqui con subtitulos es... inimaginable y solo para los frikis mas frikis, aparte de eso el doblaje español fue nombrado como el mejor por detras solo del original y creo que eso lo dijo la propia fox. El doblaje sudamericano esta bien, pero no se puede comparar ni el los protas ni mucho emnos en los secundarios, personajes como Leni, Karl o Mou en castellano tienen una voces muy caracteristicas y muy diferenciadas, en sudamenricano estos personajes tienen voces bastante cutres, parecidas y sin personalidad (hicimos una comparativa con la escena de cuando juegan al poker en casa de leni la escena de "lento, me ha llamdo lento", y la diferencia era brutal.
Y los asiaticos doblar pelis extrangeras lo hacen de culo, eso es cierto, pero el anime encambio lo bordan, aun no he oido doblajes que superen a los originales en cuestion de anime en casi ningun caso unicamente que los "igualan"

Y bueno de los juegos, el tema principal, bueno ¿que bien no? un juego de melvin, se lo comprara..... no se, ,¿alguien se lo comprara?

-----------
¿Son esos lejanos ecos los pasos de aquellos que lograron sobrevivir?
Soy_Shane54
Lugar: Springfield Elementary School · 13370 mensajes · Colección
#20  Enviado: 00:38 16/08/2007

Sobre el post, por cierto. Me encantaba esa serie, y la mçusica que salçia era muy buena, esas dos canciones son mçiticas, sobretodo la de la entradilla de la serie.  

Si se lo curran puede quedarles un juego chulo.

-----------
Analizta de ziztemaz, analizta de ziztemaz!!!  
#21  Enviado: 01:45 16/08/2007

Lo unico que me gustaba de la serie  eran las versiones "ardillizadas" de las canciones de moda de los 80s

  Para Nuku nuku:
Secreto: (Pincha para leerlo)
 

-----------
Odiamos las microtransacciones en los juegos, pero... ¿no eran los arcades algo similar?
Wellcome
#22  Enviado: 02:02 16/08/2007

En esta parte, Moe dice:

En ingles: "Ehhh, the bunny is not breathing".

En español de México: "Ahh, el conejo no esta respirando".

En español de España: "ahh, ese bicho la a palmao".


Despues de la chorrada de argumento resentido que no es más que racismo contra racismo para ver quien la tiene más larga, pone un ejemplo superior a la versión original.          

Veces editado: 1
Última edición: 16/08/2007 02:03

-----------
Una báscula para dominarlos a todos.
Keitaro
Lugar: Isla Koholint · 2042 mensajes · Colección
#23  Enviado: 02:09 16/08/2007

Yo de pequeño veia alvin y las ardillas  

Lo que no se es porque van a sacar un juego a estas alturas.

  Para Nuku nuku:
Si quieres sorprenderte con animacion antigua ponte a ver Akira, es impresionante


Veces editado: 1
Última edición: 16/08/2007 02:11

-----------
Nintendo es dios y Miyamoto su profeta -gamertag: raichuhimura-
#24  Enviado: 02:24 16/08/2007

  Para Wellcome:
Secreto: (Pincha para leerlo)


Alguien sabe la historia de Alvin? solo se que eran 3 adillas hemanas y que habia 3 mas pero version hembras.

-----------
Odiamos las microtransacciones en los juegos, pero... ¿no eran los arcades algo similar?
Koto
Lugar: Málaga · 7646 mensajes · Colección
#25  Enviado: 02:39 16/08/2007

Ostia va a salir una peli de esta serie? PERO QUE CLÁSICO POR DIOS.

Por cierto, es increible que Groening prefiero que llamen a "jomer", "omero". Realmente es un tio peculiar xD.

Saludos

EDIT: Acabo de ver el trailer... Otro mito que se cargan

Veces editado: 1
Última edición: 16/08/2007 02:42

-----------
"Ninguno de vosotros lo entiende. Yo no estoy encerrado aquí con vosotros. Sois vosotros los que estáis encerrados aquí conmigo."
Keitaro
Lugar: Isla Koholint · 2042 mensajes · Colección
#26  Enviado: 02:54 16/08/2007

  Para Koto:
Completamente de acuerdo, ya podrian haber hecho una pelicula de animacion 2D en vez de una estilo garfield

-----------
Nintendo es dios y Miyamoto su profeta -gamertag: raichuhimura-
game_and_watch
Lugar: Vaya usté a saber.... · 452 mensajes · Colección
#27  Enviado: 04:31 16/08/2007

Pensaba que había perdido de vista estas miserables ardillas hacía ya muchos años, tenian que ponerme el dedo en la llaga. Una série absolutamente infumable, con unas adrillas medio-subnormales de voces odiables. Encima, la canción del opening es un buen remedio para los dias que vas duro de caguera.

Vamos, que no me voy a comprar el juego...

De entre la cantidad de dibujos de los 80 han tenido que escojer esta partaña. Los Diminutos huibieran triunfado más.

Saludos!

Veces editado: 2
Última edición: 16/08/2007 12:09
#28  Enviado: 04:38 16/08/2007

A ver, esto de los doblajes siempre es lo mismo. SIempre se discuten los mismos puntos y hasta los mismos ejemplos.
Por una parte, si Matt Groening dijo "The spanish version" refiriendose a la version de Latinoamerica argumentandose despues (por otras personas) que no conocia la version española entonces existe la posibilidad de que le guste mas esta ultima.....

Y por otro lado.... se quejan del nombre de "Homero" pero cuantos casos hay en el que el doblaje o traduccion español (refiriendome al pais no al idioma) traducen tambien nombres y/o titulos???
Y si nos vamos a ejemplos faciles y segun les gustan mas los nombres originales...... en las animaciones japonesas, los personajes tienen los mismos nombres en japon y en españa???  creo que no.........

Asi es que, olviden ya este tema que no lleva a ningun lado..... siempre habrá diferencias y no se puede ser imparcial en este asunto.........

Respecto al tema, pues yo si seguia mucho a Alvin y las ardillas   , no he visto el trailer pero por lo que he leido en las ultimas replicas (estilo Garfield   ) no es muy alentador...

Del juego, no me interesa la verdad    y menos siendo musical  

-----------
Gamertag: Angel Cruijff      ------       AFC Ajax      ------  FC Barcelona---------   Cruijff: "Este Barça, y de ello me alegro, ha impuesto un estilo de juego que ha provocado millones de elogios en todos los rincones del mundo. Y ha escrito, con letras grandes y de oro, el mensaje de texto más difundido del 2009: se puede ganar jugando bonito, dando espectáculo. Copien esta propuesta. Si se atreven."
Nuku nuku
Lugar: Zaragoza · 1334 mensajes · Colección
#29  Enviado: 11:17 16/08/2007

XtremeXpider, me encanta cuando alguien me contesta lleno de odio y resentimento y completamente ofuscado y que eso le lleve a inventarse cosas que no he dicho, y ha quedar como el culo XD:

En cualquier vídeo de los Simpsons en su versión latina, siempre salta un español a decir cosas tipo "el doblaje sudaca es una mier...", y siempre están diciendo que el suyo es el mejor, etc etc. Estos tipos saltan diciendo que los doblajes de su pais son los mejores del mundo, dicen que para Matt Groening el mejor doblaje es el de españa y que la fox a admitido que los doblajes de españa son los mas apegados al guion original Estadounidense.


Y siemrpe sale un "sudaca" como tu los llamas, diciendo que un español siempre dice que....

A cualquiera que no hable con su acento le llaman sudaca - México esta en norteamerica, si no me creen, agarren un mapa e infórmense.


Bueno para empezar e agradeceria que dejaras de insultar a los sudamericanos refiriendote a ellos del modo despectivo como lo haces con el termino "sudaca" aqui nadie ha usado ese termino hasta que has llegado tu, gracias, 2º en españa se suele referir al español americano por regla general como sudamericano, puesto que a pesar de que mexico esta en norte america, y los paises de centro america, la mayoria de hispanohablantes estan en sudamerica ¿que te jode que siendo norteamericano te llamen "sudamericano"? bueno ya lo siento pero es lo que hay y aunque no lo creas no se hace por racismo.

Su doblaje el mejor del mundo? - Y por que solo se transmite en su país?, los Simpsons en su doblaje mexicano se transmite en toda latinoamerica.


Felicidades, si se transmite en toda america latina, eso solo demuestra que el resto de paises son demasiado vagos o no tienen criterio y aceptan lo que les venga sea bueno o malo (y bueno antes de que tu vena antiracista nacionalista se hinche con esto no quiero decir que los doblajes de tu pais sean malos), y no, el doblaje castellano no es mejor por que se emita aqui, ,ya he argumentado brevemente el porque, no como tu que no haces mas que llorar diciendo lo racistas que somos, el doblaje castellano esta mejor interpretado ,adaptado, ,y en general tiene una calidad bastante mayor, de que sirve traducir un chiste al pie de la letra si no tiene sentido en castellano? una buena adaptacion de ese chiste que conserve la rgacia del original esta bastante mejor que ir al pie de la letra, ,eso precisamente no es bueno. (lo de por que no se exporta te lo explico mas adelante)

Cuando le preguntaron a Matt Groening que doblaje le gustaba mas después del ingles, el respondió "the spanish version", lo cual NO SIGNIFICA versión española como muchos de estos racistas afirman. Matt se refería a la versión en español, y no sabia que había 2 versiones de este idioma, el solo conocía el doblaje mexicano. Lo mismo con el asunto de la Fox, ellos dijeron que la version mas apegada era "the spanish version", se repite la misma historia que con Matt.


Antes de nada deberias cojer un diccionario y buscar el significado de la palabra racismo por que no tienes ni puta idea de lo que hablas, ,y te equibocas continuamente en su uso. 2º ¿dices que el que greni dijera eso no implica que se refiera al español de españa? pero sin embargo eso si implica que se refiera al latinoamericano,  vaaaaaaaaaaaaaale XD

En ingles: "Ehhh, the bunny is not breathing".

En español de México: "Ahh, el conejo no esta respirando".

En español de España: "ahh, ese bicho la a palmao".

Fiel al original?

Al final, una comparación


Vuelvo al tema de traduccion sin gracia, tiene mas gracia la adaptacion en españa que cojer y traducirlo literalmente y el significado es el mismo, el arte del doblaje tambien incluye adaptar los guiones respetando al maximo al original para que la mayor parte de la gente pueda disfrutar del mismo. Lo dicho traducir al pie de la letra no es algo precisamente de lo que alardear. Y por cierto creo que mas exactamente Moe dice en el trailer "creo que este bicho la ha palmado"

Que en España se diga que los mejores doblajes son los españoles no significa nada para mi, que los maestros de las escuelas de doblaje de españa digan eso tampoco es nada paa mi.


En pocas palabras, todo lo que se diga que se distancie de lo que yo pienso, no tiene sentido ni importancia para mi ¿no? y tranquilo no son lo "profesores españoles" quienes opinan eso, si no todo el sector de cine de europa y mayormente mundial.

Quizas en pelis si que haganmucho doblaje, y hacenb buen doblaje pues hacen la adaptacion con su "coña" y demas modismos utilizados alla, pero pregunta a cualquier "sudaca" (o mejor, a cualquier latinoamericano) si le gusta escuchar mas la version española que la mexicana y me dices cual es la respuesta.


Te vuelvo a pedir que por favor dejes de usar terminos despectivos contra los latinoamericanos que no viene a cuento.
No es que se haga mucho doblaje,  es que se dobla TODO, es españa no existe el concepto de ver una peli en version original mas que para los mas frikis de los frikis, y tu ultimo comentario es ABSURDO, que pregunte a un latinoamericano? cuadno vas tu a comprar un coche a quien pides opinion a un experto o al 1º que pasa? por dios que tonteria por esa regla de 3 cualquier español de dira el doblaje español.

Los doblajes mexicanos son utilizados en toda latinoamerica, salvo argentina, que tiene sus versiones, y latinoamerica son mucho paises.


Y no has llegado a pensar que puede que no sea por el hecho de que el doblaje sea la biblia en verso si no por puro interes economico (como de hecho es)? aqui llegaron hace 15/20 años montones de series de animacion en latinoamericano, y no precisamente por su "estupendo doblaje" si por que como ya estaban dobladas a un español mayormente entendible se ahorraban el gasto del nuevo doblaje que no es precisamente barato y total como era para crios que mas daba

y por cierto ¿Zizeo?, que un latinoamericano se queje del acento español tiene huevos, que aqui tenemos acentos marcados en segun que comunidades autonomas, vale, pero no se suelen ver en los doblajes precisamente si no es hecho aposta (Kiko y su andaluz en la vuelta al mundo en 80 dias)

Y es prescisamente lo que yo digo, ambos son buenos, pero decir "es el mejor del mundo" me parece pasarse dos pueblos, si fueraa el mejor del mundo en latinoameica se estarian escuchando solo series en español de españa y no, ninguna, NINGUNA serie animada, y mucho menos peliis animadas de Disney (por poner un ejemplo) se escuchan es version española, en en ningun pais de latinoamerica, salvo argentina que dobla algunas series.


Y volvemos al tema de la rentabilidad, desde luego en mexico si teneis un mundillo del doblaje, este no va a permitir ni poner facilidades para que lleguen doblajes de fuera, ya sean mejores o peores, y para el resto de america es mucho mas facil usar el doblaje de siempre que uno nuevo, ademas de mas facil negociar con mexico que no con españa que esta en otro continente, pero bueno "racismo", aceptamos barco como animal acuatico.

El doblador del sr. Burns que lleva 14 años haciendolo dice lo siguiente:

CALIDAD MEXICANA

Al preguntarle a qué atribuye que el doblaje en México sea considerado el mejor del mundo, precisó que en primer lugar “en la Ciudad de México, los actores que nos dedicamos a esto tenemos un lenguaje neutro del español, a diferencia de otras partes... eso es lo que le gustó a las compañías extranjeras”.

El también escritor añadió que una prueba que en este país se hace el mejor doblaje, “es que los programas que hacemos se transmiten en varios países, por ejemplo Los Simpson que se ve en 40 países de habla hispana, igual que Los Expedientes Secretos X; México es el único país que logra exportar su producto de doblaje, no existe otro”, señaló.


Um no deja de ser curioso que para ti no vlgan nada las opiniones de lso profesores de doblaje español en cuestion de cual es mejor doblaje, ,pero SI la opinion de la calidad de un doblaje de un doblados mexicano..... gracias por autoinvalidarte tu argumento, pero de todas formas de voy a dar el gusto de verme destrozarte el argumento por mi mismo.

Sony dice que sus consolas no se rompen, y lo hacen, Microsoft dice que su windows es el mejor sistema operativo existente y no tiene fallos y ni lo es ni deja de tener fallos, tambien dice que su 360 no se estropea y es un hecho que si lo hace, todas las empresas son "lider de mercado", todos los coches son "el mejor coche existente para el hombre de a pie", todos los productos alimenticios son "el mejor para tu cuerpo", todos lso lavavajillas, dentrificos y cremas varias son "el unico recomendado por los expertos" ¿sigo o ya tienes bastante?

Y al tema de "es el unico doblaje que se exporta" te vuelvo a recordar los temas economicos, ademas en españa el doblaje se ahce para aqui no para exportarlo, ,pero bueno tu piensa lo que quieras.

Y me ha hecho MUCHA gracia eso de "español neutro", el unico español neutro que existe es el de castillo ¿porque? por la sencilla razon de que es alli donde nacio, los mexicanos os habeis sacado de la manga que el vuestro es el español neutro, aun recuerdo el Halo2 en "neutro" hostias neutro, si se hubiera hecho aqui asi lo habrian doblado entre Canis y publerinos de la españa profunda no me jodas, neutro... ¿no os parece raro que el español de españa se llame español o castellano, y al de americano español americano, de america o latinoamericano? pues eso, como va a ser neutro una variante de.

en las animaciones japonesas, los personajes tienen los mismos nombres en japon y en españa???  creo que no.........


Pues crees mal, por regla general en series de la fox y anime (que es lo que yo veo) los nombres se dejan tal cual, ,en el anime solo se traducen por dos razones, 1º han llegado adaptados de fuera, eso pasa cuando las series han pasado 1º por estados unidos por latino america y el doblaje se hace a partir de ahi, 2º que la serie sea para crios pequeños y la coja araitmultimedia o alguna editora de series para crios encontes te puedes esperar cualquier destrozo, el anime que sale de manos de editoras de anime tiene los cambios minimo por que saben muy bien que aqui no aceptamos cambios del original. Por lo demas se suele traducir cosas como nombres de pelis y demas mas por necesidad que otra cosa, si aqui conocemos la pelicula A como B, es absurdo dejarla como A, cuando nadie va a pillar la referencia. Y traducciones de nonbres es muy raro, es mas ahora msmo no caigo en ninguno.
Y que conste que no solo nos qeujamos de la absurda traducpion de Homer a Homero, si no de cualquier cambio de nombre original, yo solo hago uan excepcion, cuando el nombre es un juego de palabras o da pie a uno, y aun asi exijo que ese nombre no desentone.

(por ejemplo en Cat´s retunrs, a la que llamaron aqui Haru en el mundo de los gatos ¬¬, le cambiaron el nombre al gato Muta por Gordi para poder hacer el chiste de confundir el nombre de muta por la palabra cerdo en japones, aqui lo hicieron con gordi, y sin embargo lo hicieron de manera que pareciera un apodo asi pudieron llamarlo muta, en parte me jode por que es un cambio que no existe en el original, pero me parece muy bien llevado)

Que el mundillo del doblaje español en cuestion de anime se ha venido abajo? mayoritariamente si por que ahora optan por contrarar a estudios cutres, a aficionados y gente que no sabe ni cambiar la voz segun el personaje, ,pero eso no quita la excelentisima calidad de todo el resto del mundillo y esto lo esta diciendo una persona que prefiere verlo todo en version original por que me chirrian los doblajes.

Y bueno XtremeXpider, racismo el unico que ha demostrado racismo aqui has sido tu con tus contestaciones llenas de bilis, yo solo he dicho y argumentado por que el doblaje castellano es mejor al mexicano, en ningun momento he llamado sudaca a nadie, ni he dicho que por que sea latinoamericano sea por norma peor, ni chorradas que ves, dejate de victimismos, que ya cansais, siempre igual, los españolitos que son racistas y nos desprecian. que sera lo siguiente? la excusa que empieza a verse mucho por internet de que los españoles os exterminamos con los conquistadores y por eso somos unos cabrones?
Y solo te dire algo, no como vacilada ni como prepotencia solo para que lo sepas, estoy metido de lleno en el mundo de la animacion y por lo tanto del doblaje, he visto peliculas de animacion hasta en ruso, y por supuesto tengo muchisimo anime en mexicano, asi que SE DE LO QUE HABLO por que he podido sopesarlo y judgarlo, (coño el doblaje de  "chica marioneta J me encanta), conozco el mundillo, se como funciona etc etc, asi que si quieres contestarme, al menos informate ¿vale? que no estas hablando con alguien que se ha leido dos libros o habla a traves de sus fanatismos. Evidentemente puedo equibocarme, pero no me has dado ni una sola razon que me sensacion de ello.

Veces editado: 1
Última edición: 16/08/2007 11:21

-----------
¿Son esos lejanos ecos los pasos de aquellos que lograron sobrevivir?
#30  Enviado: 11:29 16/08/2007

Haya paz, lo único que se debería estar debatiendo en este post es sobre la salud mental de la persona a la que se le ocurrió sacar un juego musical basado en una franquicia que lleva años muerta...y que además es horrible  

-----------
Life is a Game [Código Amigo 3DS: 2921-9973-0304 | Nick: Jimmytrius]
Este tema está inactivo y no se puede replicar más.
Página 2 - 1 2 3
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Contactar
Foro de Vandal Online