RSSYoutubeTuenti
20 minutos
beta Se habla de:

Foro de Vandal

Página 3 - 1 2 3 4 5 6 7

Xenogears sera pronto traducido al castellano

Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#31  Enviado: 19:55 10/01/2008

  Para xKakashix:
Otro juegazo que se merece una traducción en toda regla, personalmente me apetece más Xenogears y además, que mejor regalo de décimo aniversario para los fans y futuros jugadores hispanos de Xenogears que una localización al Español^^
Lugar: · 5 mensajes · Colección
Valoración:
#32  Enviado: 20:25 11/01/2008

A ver... claro, es facilísimo llegar sin nada de esfuerzo y hablar más de la cuenta. ¿Qué puta idea tienen de hacer esto? (romhacking)

El pronunciamiento "oficial" del proyecto ya está dado, toda la comunidad hispana espera el trabajo de Fortaleza y ésta tiene el talento para llevar a cabo esta labor. No es solamente tomar un texto y pasarlo a castellano, me imagino que el descontento es porque la traducción no está siendo hecha en español de España, qué más da. Da pena, pues conozco gente de España con muchísimo talento que no se expresa así de esta labor que requiere tanto esfuerzo, más bien busca ayudar.

Comentarios de descontento siempre habrán, inclusive si ustedes llegaran a terminar el proyecto, habrán quienes hablen mal de él. A nadie se le queda bien en este mundo...

Buena suerte, que les queda un largo camino por recorrer. Se los puedo asegurar, esto no es un caminito lleno de pétalos de rosas.

P.D: Y la traducción está siendo llevada a cabo en Centro América, no Sudamérica y si fuera así también sería un trabajo digno de reconocer.
También nos estamos basando en la versión Japonesa, no la américana en puntos clave, por supuesto.
#33  Enviado: 21:25 11/01/2008

como sea una traducción rollo suikoden 2 pal... menuda ....

-----------
PSN:  judoka_benzio      Nací en la tierra de los libres.Soy libre para usar las llaves que quiera... "Student of everything, teacher of nothing"
razigo
Lugar: el Planeta Floren · 27648 mensajes · Colección
#34  Enviado: 22:21 11/01/2008

  Para judoka_concept:
el suiko 2 en inglés leí que también venía mal traducido  
Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#35  Enviado: 15:23 12/01/2008

En realidad hay más diferencias entre los dos "españoles" de lo que nos podamos imaginar, seria un reto añadido y un esfuerzo enorme hacerlo en un Español lo más "llano" posible, tenemos por supuesto un diccionario de la real Academia compartido pero en conversaciones cotidianas salen a flote las diferencias. Xenogears tiene de todo un poco.

Con el tiempo to se soluciona, aqui nadie nos presiona con una fecha ni nada parecido asi que se hará todo lo posible para que quede un trabajo guapo^^ se aceptan sugerencias constructivas^^.
Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#36  Enviado: 22:51 14/02/2008

 La traducción ya va siendo una realidad^^ podeis buscar en el You Tube "Xenogears" "Español" y aparecerá un video que dura casi 8 minutos con el inicio del CD2.

Si no habeis jugado anteriormente a Xenogears mejor no lo veais...



Veces editado: 1
Última edición: 14/02/2008 22:52
putero
Lugar: badalona · 4292 mensajes · Colección
Valoración:
#37  Enviado: 23:21 14/02/2008

no esta mal aunauqe el video no tiene sonido no ? o es mi pc ? :S?

hay algun fallillo pero bueno peor escribo yo XD. SE supone que es español de españa o americano ? :S

edit: el video se me hace rarisimo pero es que joer me gusta tanto esta escena y verla sin audio me desgarra el alma XD

Veces editado: 1
Última edición: 14/02/2008 23:24

-----------
Memento mori
Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#38  Enviado: 23:31 14/02/2008

El video no lleva audio y a la pregunta de que español es... juzguen ustedes mismos XD
Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#39  Enviado: 22:58 23/04/2008

¿como va eso?

Os informo que estamos a punto de finalizar la traducción del primer CD y que comenzaremos pronto con las correcciones. Mientras tanto, os pido paciencia  

Seguiremos informando^^
Almorrano
Lugar: Zaragoza · 518 mensajes · Colección
Valoración:
#40  Enviado: 01:42 24/04/2008

Para darle algo más de bombo al asunto (y que la gente siga apohe publicado una noticia con el video del CD2 en la web en la que colaboro

Ánimo y seguid así!

-----------
Na ná nana nananananaaaaa, Katamai Damacyyyy
#41  Enviado: 02:09 24/04/2008

Felicidades, aparte de Xenosaga no se me ocurre otro juego más complicado de traducir.

Lástima que este gran juego nunca asomara la coleta de Fei por aquí, el mejor rpg de la historia hasta la fecha, lo tiene todo, personajes, diseño, ambientación, historia, música, durabilidad, combates estelares  

-----------
Nothing is more beautiful than a scream of death - Grahf -|Xenogears|
#42  Enviado: 03:22 24/04/2008

Lo tiene todo menos presupuesto, porque vamos, en el segundo CD se lo gastaron todo en cubatas.

Yo to contento que había acabado el primer cd con casi 50 horas de juego pensando que me quedaba por lo menos otro tanto de lo mismo y me encuentro al prota sentado en una silla haciendome resúmenes...la madre que lo parió  

En fin, gran currele en la traducción...pero como se suele decir...A buenas horas...

-----------
Unless the light is put out the shadows cannot be erased. So long as there is light erasing shadows will do no good.
Van Daix
Expulsado Lugar: Planeta de Kaito · 686 mensajes · Colección
#43  Enviado: 06:50 24/04/2008

Según avance el proyecto, estaría bien postear por los foros las líneas de texto de la versión en español de España, por si se os cuela alguna palabra poco utilizada aquí, que los lectores podamos ayudar sugiriendo sinónimos, etc.

-----------
Tuve un sueño que nadie jamás tendrá. Donde todo lo inútil quedaba atrás. Pensamientos prohibidos, que habitan en este pecho.
Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#44  Enviado: 14:41 24/04/2008

  Para Van Daix:
Cuando esté la beta disponible será el momento, mientras tanto no veo necesario dudar de nuestra profesionalidad, trabajo y conocimientos de la terminología, ya expliqué que si fuera necesario, se harían dos versiones de la traducción, asi que nonti preocupare (si a lo que te refieres es que no hablen en español de España...)


A pesar que disponemos del modo debuj para poder acceder a todas las escenas, y por lo tanto, poder limar todo lo necesario la traducción, empecé uan partida a la par que empecé con la traducción y solo puedo decir que a pesar de los 10 años que han trascurrido desde el lanzamiento del juego, Xenogears sigue estando en buena forma en todos los aspectos, fue un adelantado en su generación y época y eso juega mucho a su favor en el año 2008, a dia de hoy puedes jugarlo y disfrutarlo y sorprenderte tanto o más que cuando lo cojieras por primera vez, te preguntarás que como es posible que unos muñequillos en 2D con cuatro animaciones puedan dar tanto juego^^ es una pasada.

Con esto quiero deciros que, no digais de "a buenas horas viene la traducción" por que medios no os va a faltar para poderlo disfrutar y comprender ¡por fin! todos los entresijos de Xenogears, y eso es impagable, hombre XD

Veces editado: 1
Última edición: 24/04/2008 14:44
xecollons
Lugar: Sollana City · 4379 mensajes · Colección
#45  Enviado: 19:29 24/04/2008

  Para LuisVirgil:
No creo que nadie dude, es más, estoy seguro que toda la comunidad hispano-hablante está agradecidísima por vuestro trabajo. Pero alguna palabra se puede escapar

Y no es que haga falta que os hagáis dos versiones(aunque si fuera así, mejor, claro), no hace falta que os peguéis tanto curro. Con que aquí se pueda entender decentemente, aunque hayan palabros de allí, a mí por lo menos, me vale.

-----------
"Decir que la conocí sería una exageración. Pienso que, excepto el brujo y la hechicera, nadie la conoció de verdad jamás. Cuando la vi por vez primera no me causó especial impresión, incluso pese a las extraordinarias circunstancias que lo acompañaron. Sé de algunos que han afirmado que al instante, a primera vista, percibieron el hálito de la muerte que seguía a esta muchacha. A mí sin embargo me pareció completamente normal, y ya por entonces sabía yo que no era normal, por eso me esforcé en mirar, descubrir, percibir lo extraordinario en ella. Pero nada vi y nada percibí. Nada que pudiera haber sido señal, presentimiento ni profecía de los trágicos acontecimientos posteriores. Aquéllos de los que fue causa. Y aquéllos que ella misma provocó."
Este tema está inactivo y no se puede replicar más.
Página 3 - 1 2 3 4 5 6 7
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Contactar
Foro de Vandal Online