RSSYoutubeTuenti
20 minutos
beta Se habla de:

Foro de Vandal

Página 2 - 1 2 3 4 5 6 7

Xenogears sera pronto traducido al castellano

Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#16  Enviado: 16:23 05/01/2008

Lo suyo seria poder traducirlo a partir del japonés. Hay un libro de ilustraciones sobre Xenogears que contiene todo el script en japonés, traducirlo a partir de ahi omitiendo el texto original americano seria lo más idoneo, nadie sabe a ciencia cierta si los americanos hicieron una traducción en condiciones a partir del japonés (lo dudo).

Por ejemplo detalles que me hacen dudar de la traducción los he visto en Xenosaga 3, por ejemplo Allen no llama Jefa a Shion constantemente en el original japonés, sino "sempai", en la intro cuando se infiltran en el U.M.N. Miyuki no menciona S-LINE DIVISION, sino S-DIVISION a secas... si ya andan modificandon esas cosillas, mal vamos, y más en juegos de PS2 donde hay espacio de sobra para incluir texto.

Soy un poco novato en esto de jaquear juegos y a lo mejor peco de ignorante al decir esto, pero la unica posibilidad de mejorar la traducción de Xenogears seria disminuir de tamaño la fuente para que en un mismo parrafo se pudiera incluir más texto... pero eso creo que ya es arena de otro costal ¿no? seria como pedirle peras al olmo.

Veces editado: 1
Última edición: 05/01/2008 16:24
#17  Enviado: 17:39 05/01/2008

Pero...puedes poner la fuente de la noticia, o la web del grupo que se va a encargar de la fan-traducción o algo?

-----------
Danganronpa en occidente defense force
razigo
Lugar: el Planeta Floren · 27648 mensajes · Colección
#18  Enviado: 19:01 05/01/2008

  Para Peter Lorre:
La web  


Las frases que me refiero son las dos últimas (la última sobretodo) ya que la primera bueno, y la segunda no sé su traducción Pero si por lo que leo sobre el juego que la historia no es que sea simple y luego leo el último texto...
Underworld
Lugar: Ancient Land of Ys · 1336 mensajes · Colección
Valoración:
#19  Enviado: 19:39 06/01/2008

creo que a estos traductores les viene grande este proyecto, las pocas frases que he visto no me has gustado mucho..

Pero bueno, animo y sobre todo suerte

-----------
Si votar sirviera de algo no nos dejarían votar
Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#20  Enviado: 11:08 07/01/2008

Ya he podido hablar con mi tocallo^^

Creo que vamos a hacer un gran trabajo, a parte me a sujerido que agamos dos versiones de la traducción, una en Español de España y otra Español para América, asi todos contentos^^

Ya os iré contando, de momento eso es todo.

PD: Lo del tema de Av se lo he preguntado. En parte es correcto por lo sigueinte: http://es.wikipedia.org/wiki/Av

Igualmente Nissan es un mes en hebreo

Veces editado: 1
Última edición: 07/01/2008 11:09
Hyperion
Lugar: Nibelheim · 182 mensajes · Colección
Valoración:
#21  Enviado: 17:55 07/01/2008

Creo que vamos a hacer un gran trabajo, a parte me a sujerido que agamos dos versiones de la traducción,  una en Español de España  y otra Español para América, asi todos contentos^^


Eso espero, seria la única forma de salvar la traducción, espero que el que ha traducido esos párrafos (evidentemente sudamericano) no sea el responsable de traducirlo al español.

Y también espero, no te ofendas por favor, que tu tampoco seas el responsable de la traducción (sugerido,  hagamos)

-----------
"He oído que es una pasada cuando el famoso gusano morado, envuelto en un crepe,aparece en Hara-Kiri Rock. ¡Necesito unas tijeras! ¡61!"
Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#22  Enviado: 18:04 07/01/2008

  Para Hyperion:
Si, en parte somos los únicos asi que, para (por lo que estoy viendo) desgracia de algunos si, somos los encargados, y a mucha honra, juasjuasjuas XD
putero
Lugar: badalona · 4292 mensajes · Colección
Valoración:
#23  Enviado: 23:58 07/01/2008

  Para LuisVirgil:


No sabia que existia un script completo del Xenogears ne japones :S de que libro se trata

Por cierto lo de Aveh no es correcto como Av porque en japones es Ave. Sale asi en el perfect works asi que ni Av ni Aveh Xd . Y Nisan es nisan XD.

Aparte Av pierde el sonido e de ave que por lo menos la version yanki Aveh conserva , nose me parece una adaptacion bastante fea.


-----------
Memento mori
Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#24  Enviado: 14:42 08/01/2008

  Para putero:
Memorial Album: Thousands of Daggers es el libro que contiene todo el script de Xenogears.

Av, Ave, Aven, ב;, アヴェ, hay un poco de controversia en eso (y si solo fuera eso...), si tenemos en cuenta que la gente que ha creado Xenogears ha tirado de los meses del calendario hebreo, tenemos que han sacao varios de ellos:

http://es.wikipedia.org/wiki/Calendario_hebreo

A saber: Kislev, Shevat, Nisán y Av.

Que es más idoneo, respetar la traducción/adaptación/trancripcion o el original hebreo...

Y espera por que no va a ser lo único que cambie en esta traducción. Un cambio obvio por ejemplo es el de Citan Uzuki.
putero
Lugar: badalona · 4292 mensajes · Colección
Valoración:
#25  Enviado: 15:27 08/01/2008

  Para LuisVirgil:


hombre io creo que es ser mas papista que el papa ya no solo usar el nombre original japones sino irte mas haya y usar el nombre original en que se inspiraron XD

como ya dije es que a mi Av no me gusta porque no mantiene la sonoridad y en el audio se oiria Ave ( si es que lo dicen en algun momento , ya no me acuerdo como estab ael tema audio en xenogears XD )  mientras que en el texto pondria Av


-----------
Memento mori
Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#26  Enviado: 19:29 08/01/2008

A mi me parece bien, y no cuesta nada visto la herramienta de traducción, hacer modificación de los nombres y más cuando se respeta un nombre original.

En el caso de las tecnicas, Square USA respetó muchas de ellas, por ejemplo las de Elly y Emeralda que están traducidas directamente ya que en el original estaban en inglés, pero en el caso de las de Fei tendremos que hacer un cambio más que general.

Yo al menos me alegro por que el "gefe" ha decidido hacerlo de esta manera, y sobre todo el haber acordado hacer dos traducciones diferentes, a si que lo más que os puedo pedir es paciencia y que si teneis alguna idea o duda que comentar, que podeis hacerla aqui.
putero
Lugar: badalona · 4292 mensajes · Colección
Valoración:
#27  Enviado: 20:23 08/01/2008

oh pero en este caso se esta llendo mas haya del nombre original, el nombre original de aveh es ave porque asi esta romanizado en el perfect works, que su origen fuera el mes Av del calendario hebreo es otra cosa .

Pd . en todo caso como ya dije antes, es irrelevante que se ponga Av o Ave lo importante es que la chicha de la trama no se pierda  en traducciones raras

PPD : lo que si se me hace extraño con esta fidelidad hacia Av es  esta imagen.

fortaleza.romhackhispano.org/xenogears/1.png

en esta es donde sale la "polemica"    Av pero tambien vemos geburah que si mi memoria no me falla en ingles eran gebler.

El problema es que geburah se nota que es una adaptacion bastante a piñon de la pronunciacion japonesa, que no tiene porque reflejar 100% fielmente el como deberia escribirse en nuestro alfabeto.
Simplemente se me hizo muy raro ver que gebler lo habian dejado tan en japo y que a Aveh se le habian comido letras XD

Veces editado: 2
Última edición: 08/01/2008 20:31

-----------
Memento mori
Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#28  Enviado: 22:22 08/01/2008

Es facil, si buscas Xenogears y Geburah juntos en google te darás cuenta que es mucho más comun encontralo que Guebler, es más, en las webs de fans hacen mencion de ello:

The sephirot are numbered in the order of the "lightning flash", starting with the creative spark at Kether and culminating in Malkuth at the bottom of the central pillar. (Note that the names of the sephirot are Hebrew words, and their transliteration to English varies according to which book you read - for instance, Malkuth is sometimes spelt Malcut, Geburah spelt Gevurah  and so on.)

Está sacado de Xenogears: God and Mind^^

Referencias en Xenogears no le falta del hebreo, aunque tambien ha metio muchas palabras cool de otros idiomas, por ejemplo Weltall significa "Universo" en alemán... lo que ya raya es ponerle a los doce emuladores de Zohar los nombres de los hijos de Jacob y lo de KOS-MOS ya ni te cuento XD

Veces editado: 1
Última edición: 08/01/2008 22:23
Rising
Lugar: sdoblamiento triple de personalidad · 1437 mensajes · Colección
Valoración:
#29  Enviado: 13:03 09/01/2008

Pues por mi parte tiene todo el apoyo del mundo, es uno de esos innumerables grandes juegos de Rol que no he podido jugar por culpa dela barrera lingüistica  

Y lo de las faltas de ortografia, existe el Word xD

-----------
PSN:Ardilla_Homicida/Live:Trancaneitor
#30  Enviado: 11:45 10/01/2008

Y porque no traducis tambien el Valkyrie Profile 1?, que está ya los textos solo implementarlos  

-----------
Codigo Mario Kart Wii : [4339-2593-6808]  Smash Bros Brawl [1633-6130-8123] // Email : jesusbero2@hotmail.com
Este tema está inactivo y no se puede replicar más.
Página 2 - 1 2 3 4 5 6 7
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Contactar
Foro de Vandal Online