RSSYoutubeTuenti
20 minutos
beta Se habla de:

Foro de Vandal

Página 1 - 1 2 3 4 5 6 7

Xenogears sera pronto traducido al castellano

Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#1  Enviado: 22:59 04/01/2008

De momento hay herramientas que van a permitir traducirlo, las ha elavorado HeXPlus del grupo Romhack Hispano y pronto el proyecto se va a poner en marcha.

Si sois gente seria y teneis ganas de embarcaros en un gran proyecto de tradicción, punerse en contacto con ellos por que van a necesitar toda la manos del mundo para poder agilizarlo.

En los foros de ElOtroLado hay capturas, podeis ir alli si quereis ver que no es mentira lo que os cuento

P.D. Lo de pronto es una pequeña "mentirijilla", segun ellos llevara en torno a un año la traducción.

Veces editado: 1
Última edición: 04/01/2008 22:59
#2  Enviado: 00:23 05/01/2008

Les deseo suerte con el proyecto.
Si lo acaban, me lo empezare de nuevo en castellano.

-----------
I'm Gokuu. Dragon Ball is my Life.
Almorrano
Lugar: Zaragoza · 518 mensajes · Colección
Valoración:
#3  Enviado: 00:30 05/01/2008

Muchas gracias por la noticia LuisVirgil, acabo de postearlo en anait para ver si alguien se anima a colaborar con ellos.

-----------
Na ná nana nananananaaaaa, Katamai Damacyyyy
#4  Enviado: 00:41 05/01/2008

Una pregunta que van hacer? Van a hacer un remake o como es eso?

Saludos
#5  Enviado: 00:44 05/01/2008

No, lo van a traducir, lo cual es no fácil tratándose del juego del que se trata y la cantidad de texto que hay.

Mejor RPG de la historia por cierto, por si alguna vez no lo dije xd  

-----------
Nothing is more beautiful than a scream of death - Grahf -|Xenogears|
Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#6  Enviado: 01:04 05/01/2008

Hace varios dias que me puse en contacto con ellos y estoy a la espera de poder hablar con el que lleva la traducción para que me explique un poco como lo vamos a hacer. Si tengo alguna novedad os la haré saber^^

Lo del tiempo no lo sé... yo necesité 5 meses para traducir Xenosaga 3 (lo que se puede ver por el modo teatro, teneis la traducción subida en scribd.com), asi que carculo que entre retoques y demás los 8 meses no nos lo quita nadie. Ojala y fueran menos.
razigo
Lugar: el Planeta Floren · 27648 mensajes · Colección
#7  Enviado: 10:50 05/01/2008

fortaleza.romhackhispano.org/ide.jpg

Con este programa, traducir es FACIL      

Yo llegué a traducir algo del Ninja Gaiden de la Master System II pero luego el emulador no me reconocía el parche y seguía igual   . Pero estaba sin encriptar ni nada. Luego ponía un juego de ROL de Snes para ver los textos pero estaban comprimidos y no tenía ni idea pese a mirar guias de otros usuarios explicando qué había que hacer. El programa con el que lo hacía era el Translhextion



Y lo que no me gusta de una traducción es que no sea fiel al original y la primera imagen del programa con el que se está traduciendo ya veo que no lo es  

Veces editado: 2
Última edición: 05/01/2008 10:57
#8  Enviado: 12:37 05/01/2008

Osea, palabra por palabra   , como no se metan luego un buen repaso a las frases va a ser de risa la traducción.
putero
Lugar: badalona · 4292 mensajes · Colección
Valoración:
#9  Enviado: 12:54 05/01/2008

hombre guymelef io no soy partidario de las traducciones literales pero en las capturas que hay  han tomado decisiones un tanto extrañas.

Como abreviar Aveh como Av :S   pero en cambio gebler lo ponen como Geburah . Si tienen problemas con los caracteres no es normal poner un nombre mas largo y otro mas corto ( quedando bastante cutre la verdad porque Av por Aveh pues no es muy aceptable).

De todas maneras e sun projecto colosal y desde aqui dar mi apoyo a estos valientes y espero que lleguen a buen termino por le bien de todos aquellos que no lo han jugado por la barrera idiomatica.

Pd. a mi que traduzcan el "It's kinda cute, uh"  por  "La verdad, me gusta seguirle el juego... jeh jeh " no me quita el sueño que supongo que es de lo que se queja  razigo

-----------
Memento mori
xecollons
Lugar: Sollana City · 4379 mensajes · Colección
#11  Enviado: 13:17 05/01/2008

Y una duda, si no recuerdo mal, los videos son solo audio. Los traducirán de alguna forma, añadirán texto a los videos...

-----------
"Decir que la conocí sería una exageración. Pienso que, excepto el brujo y la hechicera, nadie la conoció de verdad jamás. Cuando la vi por vez primera no me causó especial impresión, incluso pese a las extraordinarias circunstancias que lo acompañaron. Sé de algunos que han afirmado que al instante, a primera vista, percibieron el hálito de la muerte que seguía a esta muchacha. A mí sin embargo me pareció completamente normal, y ya por entonces sabía yo que no era normal, por eso me esforcé en mirar, descubrir, percibir lo extraordinario en ella. Pero nada vi y nada percibí. Nada que pudiera haber sido señal, presentimiento ni profecía de los trágicos acontecimientos posteriores. Aquéllos de los que fue causa. Y aquéllos que ella misma provocó."
Lugar: · 126 mensajes · Colección
Valoración:
#10  Enviado: 13:17 05/01/2008

Vamos a ver un pokillo de por farol, yo tambien he visto las capturas que mencionais con las susodichas traducciones y las acortaciones de los nombres, pero no creo que sea ese el resultado final, a fin de cuentas están en fase de pruebas (digo yo) y por que pongan traducciones incongluentes y eso no creo que sea ese el resultado final.

De todos modos darle tiempo, a mi aun si quiera mandicho esto o lo otro, el chico debe andar mas liao de la cuenta.
#12  Enviado: 13:22 05/01/2008

  Para putero:
No sé a qué frase se referirá concretamente razigo, pero para mí, a todas las frases salvo la primera les han cambiado el sentido una barbaridad. En el segundo párrafo, de estar inquieto por la boda a estar cabreado (es lo que deduzco que significa "no le ha caído nada bien" ), hay bastante diferencia. Y en el tercer párrafo, de ser rudo a actuar como un adulto también hay mucha diferencia. A mí no me convence nada.


Veces editado: 1
Última edición: 05/01/2008 13:24
putero
Lugar: badalona · 4292 mensajes · Colección
Valoración:
#13  Enviado: 13:45 05/01/2008

  Para PacoChan:


En las traducciones normalmente hay restricciones de caracteres y traducir del ingles al castellano es dificil porque para conservar el significado normalmente las frases se han de "expandir" .

Tal vez esos ejemplos podrian estar mejor adaptados pero el resultado par ami es aceptable

Sufro mas pensando en los momentos donde el juego mete "tralla" con tochos de historia super concentrados que en una charla tan insustancial como donde se ha metido el puto niñato ese XD


-----------
Memento mori
#14  Enviado: 13:59 05/01/2008

Lo que no entiendo,es con la cantidad de juegos de rol patateros que hay traducidos.Y que hasta ahora nadie se haya atrevido a traducir dos obras maestras como son este Xenogears y el Chrono Cross.
putero
Lugar: badalona · 4292 mensajes · Colección
Valoración:
#15  Enviado: 14:12 05/01/2008

  Para MuteCity:


xenogears tenia una compresion chunga que ahcia que su traduccion fuera dificil amen de las paginas de guión que debe tener.


-----------
Memento mori
Este tema está inactivo y no se puede replicar más.
Página 1 - 1 2 3 4 5 6 7
Buscar en el foro: En foro: Tipo:
Contactar
Foro de Vandal Online